4

<< || >>


4:1
[cbgb] 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕,凭着肉体得了什么呢? >
[niv] What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter?
[asv] What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
[jnd] What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
[kjv] What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
[nwb] What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
[rsv] What then shall we say about Abraham, our forefather according to the flesh?
[web] . What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
[ylt] What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
[bbe] What, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got?
4:2
[cbgb] 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的。只是在 神面前并无可夸的。 < | >
[niv] If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about--but not before God.
[asv] For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
[jnd] For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
[kjv] For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
[nwb] For if Abraham were justified by works, he hath to glory, but not before God.
[rsv] For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
[web] For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
[ylt] for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before god;
[bbe] For if Abraham got righteousness by works, he has reason for pride; but not before God.
4:3
[cbgb] 经上说什么呢?说,亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。 < | >
[niv] What does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
[asv] For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
[jnd] for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
[kjv] For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
[nwb] For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
[rsv] For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness."
[web] For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."
[ylt] for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;'
[bbe] But what does it say in the holy Writings? And Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
4:4
[cbgb] 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的, < | >
[niv] Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.
[asv] Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
[jnd] Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
[kjv] Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
[nwb] Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
[rsv] Now to one who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due.
[web] Now to him who works, the reward is not accounted as of grace, but as of debt.
[ylt] and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
[bbe] Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
4:5
[cbgb] 惟有不作工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。 < | >
[niv] However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.
[asv] But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
[jnd] but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
[kjv] But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
[nwb] But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
[rsv] And to one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
[web] But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
[ylt] and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness:
[bbe] But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.
4:6
[cbgb] 正如大卫称那在行为以外,蒙 神算为义的人是有福的。 < | >
[niv] David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
[asv] Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
[jnd] Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
[kjv] Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
[nwb] Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works,
[rsv] So also David pronounces a blessing upon the man to whom God reckons righteousness apart from works:
[web] Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
[ylt] even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:
[bbe] As David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying,
4:7
[cbgb] 他说,得赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。 < | >
[niv] "Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
[asv] saying,  Blessed are they whose iniquities are forgiven,  And whose sins are covered.  
[jnd] Blessed whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
[kjv] Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
[nwb] , Blessed they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
[rsv] "Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered;
[web] . "Blessed are they whose iniquities are forgiven,Whose sins are covered.
[ylt] `Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
[bbe] Happy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered.
4:8
[cbgb] 主不算为有罪的,这人是有福的。 < | >
[niv] Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him."
[asv] Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
[jnd] blessed man to whom Lord shall not at all reckon sin.
[kjv] Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
[nwb] Blessed the man to whom the Lord will not impute sin.
[rsv] blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin."
[web] . Blessed is the man to whom the Lord will not charge with sin."
[ylt] happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
[bbe] Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
4:9
[cbgb] 如此看来,这福音是单加给那受割礼的人麽?不也是加给那未受割礼的人麽?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。 < | >
[niv] Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.
[asv] Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
[jnd] this blessedness then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
[kjv] Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
[nwb] this blessedness then upon the circumcision , or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
[rsv] Is this blessing pronounced only upon the circumcised, or also upon the uncircumcised? We say that faith was reckoned to Abraham as righteousness.
[web] . Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
[ylt] this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness?
[bbe] Is this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness.
4:10
[cbgb] 是怎麽算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。 < | >
[niv] Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!
[asv] How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
[jnd] How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
[kjv] How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
[nwb] How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
[rsv] How then was it reckoned to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
[web] How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
[ylt] how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;
[bbe] How, then, was it judged? when he had circumcision, or when he had it not? Not when he had it, but when he did not have it:
4:11
[cbgb] 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义。 < | >
[niv] And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
[asv] and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
[jnd] And he received sign of circumcision seal of the righteousness of faith which being in uncircumcision, that he might be father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
[kjv] And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
[nwb] And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith, which being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they are not circumcised, that righteousness might be imputed to them also;
[rsv] He received circumcision as a sign or seal of the righteousness which he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised and who thus have righteousness reckoned to them,
[web] He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.
[ylt] and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them,
[bbe] And he was given the sign of circumcision as a witness of the faith which he had before he underwent circumcision: so that he might be the father of all those who have faith, though they have not circumcision, and so that righteousness might be put to their account;
4:12
[cbgb] 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕,未受割礼而信之踪迹去行的人。 < | >
[niv] And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
[asv] and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
[jnd] and father of circumcision, not only to those who are of circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
[kjv] And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
[nwb] And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which being uncircumcised.
[rsv] and likewise the father of the circumcised who are not merely circumcised but also follow the example of the faith which our father Abraham had before he was circumcised.
[web] The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father, Abraham, which he had in uncircumcision.
[ylt] and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that in the uncircumcision of our father Abraham.
[bbe] And the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who keep to the way of that faith which our father Abraham had before he underwent circumcision.
4:13
[cbgb] 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 < | >
[niv] It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
[asv] For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
[jnd] For not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of world, but by righteousness of faith.
[kjv] For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
[nwb] For the promise that he should be the heir of the world not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
[rsv] The promise to Abraham and his descendants, that they should inherit the world, did not come through the law but through the righteousness of faith.
[web] For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
[ylt] For not through law the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
[bbe] For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith.
4:14
[cbgb] 若是属乎律法的人,才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。 < | >
[niv] For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless,
[asv] For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
[jnd] For if they which of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
[kjv] For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
[nwb] For if they who are of the law heirs, faith is made void, and the promise made of no effect.
[rsv] If it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
[web] For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
[ylt] for if they who are of law heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;
[bbe] For if they who are of the law are the people who get the heritage, then faith is made of no use, and the word of God has no power;
4:15
[cbgb] 因为律法是惹动忿怒的。(或作叫人受刑的)那里没有律法,那里就没有过犯。 < | >
[niv] because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
[asv] for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
[jnd] For law works wrath; but where no law is neither transgression.
[kjv] Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
[nwb] Because the law worketh wrath: for where no law is, no transgression.
[rsv] For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
[web] For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
[ylt] for the law doth work wrath; for where law is not, neither transgression.
[bbe] For the outcome of the law is wrath; but where there is no law it will not be broken.
4:16
[cbgb] 所以人得为后嗣是本乎信。因此就属乎恩。叫应许定然归给一切后裔。不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 < | >
[niv] Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.
[asv] For this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
[jnd] Therefore on the principle of faith, that according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which of the law, but to that also which of Abraham's faith, who is father of us all,
[kjv] Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
[nwb] Therefore of faith, that by grace; to the end the promise might be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all;
[rsv] That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his descendants--not only to the adherents of the law but also to those who share the faith of Abraham, for he is the father of us all,
[web] For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
[ylt] Because of this of faith, that according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which of the law only, but also to that which of the faith of Abraham,
[bbe] For this reason it is of faith, so that it may be through grace; and so that the word of God may be certain to all the seed; not only to that which is of the law, but to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
4:17
[cbgb] 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记,我已经立你作多国的父。 < | >
[niv] As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were.
[asv] (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
[jnd] (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
[kjv] (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
[nwb] (As it is written, I have made thee a father of many nations) before him whom he believed, God, who reviveth the dead, and calleth those things which are not, as though they were.
[rsv] as it is written, "I have made you the father of many nations" --in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
[web] As it is written, "I have made you a father of many nations." This is before him whom he believed, God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
[ylt] who is father of us all (according as it hath been written -- `A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.
[bbe] (As it is said in the holy Writings, I have made you a father of a number of nations) before him in whom he had faith, that is, God, who gives life to the dead, and to whom the things which are not are as if they were.
4:18
[cbgb] 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,你的后裔将要如此。 < | >
[niv] Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be."
[asv] Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
[jnd] who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
[kjv] Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
[nwb] Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
[rsv] In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations; as he had been told, "So shall your descendants be."
[web] Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be."
[ylt] Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;'
[bbe] Who without reason for hope, in faith went on hoping, so that he became the father of a number of nations, as it had been said, So will your seed be.
4:19
[cbgb] 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱。 < | >
[niv] Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead--since he was about a hundred years old--and that Sarah's womb was also dead.
[asv] And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;
[jnd] and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
[kjv] And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
[nwb] And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb.
[rsv] He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead because he was about a hundred years old, or when he considered the barrenness of Sarah's womb.
[web] Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
[ylt] and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb,
[bbe] And not being feeble in faith though his body seemed to him little better than dead (he being about a hundred years old) and Sarah was no longer able to have children:
4:20
[cbgb] 并且仰望 神的应许,总没有因不信,心里起疑惑。反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给 神。 < | >
[niv] Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
[asv] yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
[jnd] and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
[kjv] He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
[nwb] He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
[rsv] No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
[web] Yet, looking to the promise of God, he wavered not through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
[ylt] and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
[bbe] Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God,
4:21
[cbgb] 且满心相信, 神所应许的必能作成。 < | >
[niv] being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
[asv] and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
[jnd] and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
[kjv] And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
[nwb] And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform.
[rsv] fully convinced that God was able to do what he had promised.
[web] and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
[ylt] and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
[bbe] And being certain that God was able to keep his word.
4:22
[cbgb] 所以这就算为他的义。 < | >
[niv] This is why "it was credited to him as righteousness."
[asv] Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
[jnd] wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
[kjv] And therefore it was imputed to him for righteousness.
[nwb] And therefore it was imputed to him for righteousness.
[rsv] That is why his faith was "reckoned to him as righteousness."
[web] Therefore also it was "reckoned to him for righteousness."
[ylt] wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
[bbe] For which reason it was put to his account as righteousness.
4:23
[cbgb] 算为他义的这句话,不是单为他写的, < | >
[niv] The words "it was credited to him" were written not for him alone,
[asv] Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
[jnd] Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
[kjv] Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
[nwb] Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
[rsv] But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone,
[web] Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
[ylt] And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
[bbe] Now, it was not because of him only that this was said,
4:24
[cbgb] 也是为我们将来得算为义之人写的。就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。 < | >
[niv] but also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
[asv] but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
[jnd] but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among dead Jesus our Lord,
[kjv] But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
[nwb] But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
[rsv] but for ours also. It will be reckoned to us who believe in him that raised from the dead Jesus our Lord,
[web] but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
[ylt] but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
[bbe] But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,
4:25
[cbgb] 耶稣被交给人,是为我们的过犯,复活是为叫我们称义。(或作耶稣是为我们的过犯交付了是为我们称义复活了) <
[niv] He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.
[asv] who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
[jnd] who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
[kjv] Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
[nwb] Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
[rsv] who was put to death for our trespasses and raised for our justification.
[web] who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
[ylt] who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
[bbe] Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.