5

<< || >>


5:1
[cbgb] 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督,得与 神相和。 >
[niv] Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
[asv] Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
[jnd] Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;
[kjv] Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
[nwb] Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
[rsv] Therefore, since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
[web] . Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
[ylt] Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
[bbe] For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ;
5:2
[cbgb] 我们又藉着他,因信得进入现在所站的恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。 < | >
[niv] through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.
[asv] through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
[jnd] by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.
[kjv] By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
[nwb] By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
[rsv] Through him we have obtained access to this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of sharing the glory of God.
[web] through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.
[ylt] through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.
[bbe] Through whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God.
5:3
[cbgb] 不但如此,就是在患难中,也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐。 < | >
[niv] Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
[asv] And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
[jnd] And not only , but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;
[kjv] And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
[nwb] And not only , but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience;
[rsv] More than that, we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
[web] Not only so, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering works perseverance;
[ylt] And not only , but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance;
[bbe] And not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting;
5:4
[cbgb] 忍耐生老练。老练生盼望。 < | >
[niv] perseverance, character; and character, hope.
[asv] and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
[jnd] and endurance, experience; and experience, hope;
[kjv] And patience, experience; and experience, hope:
[nwb] And patience, experience; and experience, hope:
[rsv] and endurance produces character, and character produces hope,
[web] and perseverance, proven character; and proven character, hope:
[ylt] and the endurance, experience; and the experience, hope;
[bbe] And waiting gives experience; and experience, hope:
5:5
[cbgb] 盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将 神的爱浇灌在我们心里。 < | >
[niv] And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us.
[asv] and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
[jnd] and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by Holy Spirit which has been given to us:
[kjv] And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
[nwb] And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Spirit which is given to us.
[rsv] and hope does not disappoint us, because God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit which has been given to us.
[web] and hope doesn't disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit which was given to us.
[ylt] and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.
[bbe] And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us.
5:6
[cbgb] 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。 < | >
[niv] You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
[asv] For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
[jnd] for we being still without strength, in due time Christ has died for ungodly.
[kjv] For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
[nwb] For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
[rsv] While we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
[web] For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
[ylt] For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious;
[bbe] For when we were still without strength, at the right time Christ gave his life for evil-doers.
5:7
[cbgb] 为义人死,是少有的,为仁人死,或者有敢作的。 < | >
[niv] Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.
[asv] For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
[jnd] For scarcely for just will one die, for perhaps for good some one might also dare to die;
[kjv] For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
[nwb] For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die.
[rsv] Why, one will hardly die for a righteous man--though perhaps for a good man one will dare even to die.
[web] For one will hardly die for a righteous man. For perhaps for a righteous person someone would even dare to die.
[ylt] for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die;
[bbe] Now it is hard for anyone to give his life even for an upright man, though it might be that for a good man someone would give his life.
5:8
[cbgb] 惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。 < | >
[niv] But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
[asv] But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
[jnd] but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.
[kjv] But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
[nwb] But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
[rsv] But God shows his love for us in that while we were yet sinners Christ died for us.
[web] But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
[ylt] and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;
[bbe] But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us.
5:9
[cbgb] 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去 神的忿怒。 < | >
[niv] Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!
[asv] Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
[jnd] Much rather therefore, having been now justified in his blood, we shall be saved by him from wrath.
[kjv] Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
[nwb] Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
[rsv] Since, therefore, we are now justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
[web] Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him.
[ylt] much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;
[bbe] Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him.
5:10
[cbgb] 因为我们作仇敌的时候,且藉着 神儿子的死,得与 神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。 < | >
[niv] For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!
[asv] For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
[jnd] For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in his life.
[kjv] For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
[nwb] For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
[rsv] For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
[web] For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
[ylt] for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.
[bbe] For if, when we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life;
5:11
[cbgb] 不但如此,我们既藉着我主耶稣基督,得与 神和好,也就藉着他,以 神为乐。 < | >
[niv] Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
[asv] and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
[jnd] And not only , but making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.
[kjv] And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
[nwb] And not only , but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
[rsv] Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received our reconciliation.
[web] Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
[ylt] And not only , but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;
[bbe] And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God.
5:12
[cbgb] 这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。 < | >
[niv] Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned--
[asv] Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--
[jnd] For this , even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:
[kjv] Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
[nwb] Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned.
[rsv] Therefore as sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned--
[web] Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.
[ylt] because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin;
[bbe] For this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil:
5:13
[cbgb] 没有律法之先,罪已经在世上。但没有律法,罪也不算罪。 < | >
[niv] for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law.
[asv] for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
[jnd] (for until law sin was in world; but sin is not put to account when there is no law;
[kjv] (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
[nwb] For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
[rsv] sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
[web] For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
[ylt] for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;
[bbe] Because, till the law came, sin was in existence, but sin is not put to the account of anyone when there is no law to be broken.
5:14
[cbgb] 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的豫像。 < | >
[niv] Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come.
[asv] Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.
[jnd] but death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is figure of him to come.
[kjv] Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
[nwb] Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
[rsv] Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sins were not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
[web] Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren't like Adam's disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.
[ylt] but the death did reign from Adam till Moses, even upon those not having sinned in the likeness of Adam's transgression, who is a type of him who is coming.
[bbe] But still death had power from Adam till Moses, even over those who had not done wrong like Adam, who is a picture of him who was to come.
5:15
[cbgb] 只是过犯不如恩赐。若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍的临到众人麽? < | >
[niv] But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!
[asv] But not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
[jnd] But not the act of favour as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which by the one man Jesus Christ, abounded unto the many.
[kjv] But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
[nwb] But not as the offense, so also the free gift. For if through the offense of one many are dead, much more the grace of God, and the gift by grace, by one man, Jesus Christ, hath abounded to many.
[rsv] But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man's trespass, much more have the grace of God and the free gift in the grace of that one man Jesus Christ abounded for many.
[web] But the free gift isn't like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.
[ylt] But, not as the offence so also the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many;
[bbe] But the free giving of God is not like the wrongdoing of man. For if, by the wrongdoing of one man death came to numbers of men, much more did the grace of God, and the free giving by the grace of one man, Jesus Christ, come to men.
5:16
[cbgb] 因一人犯罪就定罪,也不如恩赐。原来审判是诱一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。 < | >
[niv] Again, the gift of God is not like the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.
[asv] And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification.
[jnd] And not as by one that has sinned the gift? For the judgment of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification.
[kjv] And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
[nwb] And not as by one that sinned, the gift. For the judgment by one to condemnation, but the free gift of many offenses to justification.
[rsv] And the free gift is not like the effect of that one man's sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brings justification.
[web] The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification.
[ylt] and not as through one who did sin the free gift, for the judgment indeed of one to condemnation, but the gift of many offences to a declaration of `Righteous,'
[bbe] And the free giving has not the same effect as the sin of one: for the effect of one man's sin was punishment by the decision of God, but the free giving had power to give righteousness to wrongdoers in great number.
5:17
[cbgb] 若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王麽? < | >
[niv] For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.
[asv] For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ.
[jnd] For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:)
[kjv] For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
[nwb] For if by one man's offense death reigned by one; much more they who receive abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Jesus Christ.
[rsv] If, because of one man's trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
[web] For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.
[ylt] for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one -- Jesus Christ.
[bbe] For, if by the wrongdoing of one, death was ruling through the one, much more will those to whom has come the wealth of grace and the giving of righteousness, be ruling in life through the one, even Jesus Christ.
5:18
[cbgb] 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪,照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。 < | >
[niv] Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men.
[asv] So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
[jnd] so then as by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.
[kjv] Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
[nwb] Therefore, as by the offense of one, upon all men to condemnation, even so by the righteousness of one upon all men to justification of life.
[rsv] Then as one man's trespass led to condemnation for all men, so one man's act of righteousness leads to acquittal and life for all men.
[web] So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
[ylt] So, then, as through one offence to all men to condemnation, so also through one declaration of `Righteous' to all men to justification of life;
[bbe] So then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men.
5:19
[cbgb] 因一人的悖逆,众人成为罪人,照样,因一人的顺从,众人也成为义了。 < | >
[niv] For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
[asv] For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
[jnd] For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.
[kjv] For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
[nwb] For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
[rsv] For as by one man's disobedience many were made sinners, so by one man's obedience many will be made righteous.
[web] For as through the one man's disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one will many be made righteous.
[ylt] for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous.
[bbe] Because, as numbers of men became sinners through the wrongdoing of one man, even so will great numbers get righteousness through the keeping of the word of God by one man.
5:20
[cbgb] 律法本是外添的,叫过犯显多。只是罪在那里显多,恩典就更显多了。 < | >
[niv] The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
[asv] And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
[jnd] But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
[kjv] Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
[nwb] Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
[rsv] Law came in, to increase the trespass; but where sin increased, grace abounded all the more,
[web] The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly;
[ylt] And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,
[bbe] And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace:
5:21
[cbgb] 就如罪作王叫人死,照样恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。 <
[niv] so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
[asv] that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
[jnd] in order that, even as sin has reigned in death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
[kjv] That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
[nwb] That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
[rsv] so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
[web] that as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
[ylt] that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.
[bbe] That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.