7

<< || >>


7:1
[cbgb] 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候麽? >
[niv] Do you not know, brothers--for I am speaking to men who know the law--that the law has authority over a man only as long as he lives?
[asv] Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
[jnd] Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
[kjv] Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
[nwb] Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
[rsv] Do you not know, brethren--for I am speaking to those who know the law--that the law is binding on a person only during his life?
[web] . Or don't you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
[ylt] Are ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth?
[bbe] Is it not clear, my brothers (I am using an argument to those who have knowledge of the law), that the law has power over a man as long as he is living?
7:2
[cbgb] 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束。丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。 < | >
[niv] For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage.
[asv] For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
[jnd] For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
[kjv] For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
[nwb] For the woman who hath a husband, is bound by the law to husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of husband.
[rsv] Thus a married woman is bound by law to her husband as long as he lives; but if her husband dies she is discharged from the law concerning the husband.
[web] For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
[ylt] for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
[bbe] For the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband.
7:3
[cbgb] 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇。丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。 < | >
[niv] So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man.
[asv] So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
[jnd] so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
[kjv] So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
[nwb] So then, if while husband liveth, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
[rsv] Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
[web] So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
[ylt] so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.
[bbe] So if, while the husband is living, she is joined to another man, she will get the name of one who is untrue to her husband: but if the husband is dead, she is free from the law, so that she is not untrue, even if she takes another man.
7:4
[cbgb] 我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体,在律法上也是死了。叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。 < | >
[niv] So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
[asv] Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
[jnd] So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among dead, in order that we might bear fruit to God.
[kjv] Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
[nwb] Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God.
[rsv] Likewise, my brethren, you have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead in order that we may bear fruit for God.
[web] Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God.
[ylt] So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;
[bbe] In the same way, my brothers, you were made dead to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, even to him who came again from the dead, so that we might give fruit to God.
7:5
[cbgb] 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲,就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。 < | >
[niv] For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death.
[asv] For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
[jnd] For when we were in the flesh the passions of sins, which by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
[kjv] For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
[nwb] For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death:
[rsv] While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
[web] For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
[ylt] for when we were in the flesh, the passions of the sins, that through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
[bbe] For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death.
7:6
[cbgb] 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心灵(心灵或作圣灵)的新样,不按着仪文的旧样。 < | >
[niv] But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
[asv] But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
[jnd] but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
[kjv] But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
[nwb] But now we are delivered from the law, that being dead by which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not the oldness of the letter.
[rsv] But now we are discharged from the law, dead to that which held us captive, so that we serve not under the old written code but in the new life of the Spirit.
[web] But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
[ylt] and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
[bbe] But now we are free from the law, having been made dead to that which had power over us; so that we are servants in the new way of the spirit, not in the old way of the letter.
7:7
[cbgb] 这样,我们可说什么呢?律法是罪麽?断乎不是。只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说,不可起贪心。我就不知何为贪心。 < | >
[niv] What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "Do not covet."
[asv] What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
[jnd] What shall we say then? the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
[kjv] What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
[nwb] What shall we say then? the law sin? By no means. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
[rsv] What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet, if it had not been for the law, I should not have known sin. I should not have known what it is to covet if the law had not said, "You shall not covet."
[web] What will we say then? Is the law sin? Certainly not! However, I wouldn't have known sin, except through the law. For I wouldn't have known coveting, unless the law had said, "You shall not covet."
[ylt] What, then, shall we say? the law sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:
[bbe] What then is to be said? is the law sin? in no way. But I would not have had knowledge of sin but for the law: for I would not have been conscious of desire if the law had not said, You may not have a desire for what is another's.
7:8
[cbgb] 然而罪趁着机会,就藉着诫命叫诸般的贪心在我里头发动。因为没有律法罪是死的。 < | >
[niv] But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead.
[asv] but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin is dead.
[jnd] but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin dead.
[kjv] But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
[nwb] But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin dead.
[rsv] But sin, finding opportunity in the commandment, wrought in me all kinds of covetousness. Apart from the law sin lies dead.
[web] But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
[ylt] `Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.
[bbe] But sin, taking its chance through that which was ordered by the law, was working in me every form of desire: because without the law sin is dead.
7:9
[cbgb] 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。 < | >
[niv] Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
[asv] And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
[jnd] But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.
[kjv] For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
[nwb] For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
[rsv] I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin revived and I died;
[web] I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
[ylt] And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
[bbe] And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;
7:10
[cbgb] 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死。 < | >
[niv] I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
[asv] and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
[jnd] And the commandment, which for life, was found, to me, itself unto death:
[kjv] And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
[nwb] And the commandment which to life, I found to death.
[rsv] the very commandment which promised life proved to be death to me.
[web] The commandment, which was to life, this I found to be to death;
[ylt] and the command that for life, this was found by me for death;
[bbe] And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:
7:11
[cbgb] 因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。 < | >
[niv] For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.
[asv] for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
[jnd] for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew .
[kjv] For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
[nwb] For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew .
[rsv] For sin, finding opportunity in the commandment, deceived me and by it killed me.
[web] for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
[ylt] for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay ;
[bbe] For I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law.
7:12
[cbgb] 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁,公义,良善的。 < | >
[niv] So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.
[asv] So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
[jnd] So that the law indeed holy, and the commandment holy, and just, and good.
[kjv] Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
[nwb] Wherefore the law holy, and the commandment holy, and just, and good.
[rsv] So the law is holy, and the commandment is holy and just and good.
[web] So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
[ylt] so that the law, indeed, holy, and the command holy, and righteous, and good.
[bbe] But the law is holy, and its orders are holy, upright, and good.
7:13
[cbgb] 既然如此,那良善的是叫我死麽?断乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪。叫罪因着诫命更显出是恶极了。 < | >
[niv] Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognized as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
[asv] Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
[jnd] Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
[kjv] Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
[nwb] Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
[rsv] Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, working death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
[web] Did then that which is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful.
[ylt] That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
[bbe] Was then that which is good, death to me? In no way. But the purpose was that sin might be seen to be sin by working death to me through that which is good; so that through the orders of the law sin might seem much more evil.
7:14
[cbgb] 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。 < | >
[niv] We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
[asv] For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
[jnd] For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.
[kjv] For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
[nwb] For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
[rsv] We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.
[web] For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
[ylt] for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
[bbe] For we are conscious that the law is of the spirit; but I am of the flesh, given into the power of sin.
7:15
[cbgb] 因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作。我所恨恶的,我倒去作。 < | >
[niv] I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
[asv] For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
[jnd] For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
[kjv] For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
[nwb] For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do.
[rsv] I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
[web] For I don't know what I am doing. For I don't practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
[ylt] for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
[bbe] And I have no clear knowledge of what I am doing, for that which I have a mind to do, I do not, but what I have hate for, that I do.
7:16
[cbgb] 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。 < | >
[niv] And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.
[asv] But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
[jnd] But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that right.
[kjv] If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
[nwb] If then I do that which I would not, I consent to the law that good.
[rsv] Now if I do what I do not want, I agree that the law is good.
[web] But if what I don't desire, that I do, I consent to the law that it is good.
[ylt] And if what I do not will, this I do, I consent to the law that good,
[bbe] But, if I do that which I have no mind to do, I am in agreement with the law that the law is good.
7:17
[cbgb] 既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。 < | >
[niv] As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.
[asv] So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
[jnd] Now then no longer *I* do it, but the sin that dwells in me.
[kjv] Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
[nwb] Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
[rsv] So then it is no longer I that do it, but sin which dwells within me.
[web] So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
[ylt] and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
[bbe] So it is no longer I who do it, but the sin living in me.
7:18
[cbgb] 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。 < | >
[niv] I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
[asv] For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.
[jnd] For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right not.
[kjv] For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
[nwb] For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but to perform that which is good, I find not.
[rsv] For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.
[web] For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don't find it doing that which is good.
[ylt] for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
[bbe] For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right.
7:19
[cbgb] 故此,我所愿意的善,我反不作。我所不愿意的恶,我倒去作。 < | >
[niv] For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do--this I keep on doing.
[asv] For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
[jnd] For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
[kjv] For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
[nwb] For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.
[rsv] For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I do.
[web] For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice.
[ylt] for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.
[bbe] For the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do.
7:20
[cbgb] 若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。 < | >
[niv] Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
[asv] But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
[jnd] But if what *I* do not will, this I practise, no longer *I* do it, but the sin that dwells in me.
[kjv] Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
[nwb] Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
[rsv] Now if I do what I do not want, it is no longer I that do it, but sin which dwells within me.
[web] But if what I don't desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
[ylt] And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
[bbe] But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me.
7:21
[cbgb] 我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。 < | >
[niv] So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me.
[asv] I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
[jnd] I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there.
[kjv] I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
[nwb] I find then a law, that when I would do good, evil is present with me.
[rsv] So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.
[web] I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
[ylt] I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,
[bbe] So I see a law that, though I have a mind to do good, evil is present in me.
7:22
[cbgb] 因为按着我里面的意思。(原文作人)我是喜欢 神的律。 < | >
[niv] For in my inner being I delight in God's law;
[asv] For I delight in the law of God after the inward man:
[jnd] For I delight in the law of God according to the inward man:
[kjv] For I delight in the law of God after the inward man:
[nwb] For I delight in the law of God, after the inward man:
[rsv] For I delight in the law of God, in my inmost self,
[web] For I delight in God's law after the inward man,
[ylt] for I delight in the law of God according to the inward man,
[bbe] In my heart I take pleasure in the law of God,
7:23
[cbgb] 但我觉得肢体中另有个律,和我心中的律交战,把我掳去叫我附从那肢体中犯罪的律。 < | >
[niv] but I see another law at work in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my members.
[asv] but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
[jnd] but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
[kjv] But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
[nwb] But I see another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
[rsv] but I see in my members another law at war with the law of my mind and making me captive to the law of sin which dwells in my members.
[web] but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
[ylt] and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that in my members.
[bbe] But I see another law in my body, working against the law of my mind, and making me the servant of the law of sin which is in my flesh.
7:24
[cbgb] 我真是苦阿,谁能救我脱离这取死的身体呢? < | >
[niv] What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
[asv] Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
[jnd] O wretched man that I ! who shall deliver me out of this body of death?
[kjv] O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
[nwb] O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
[rsv] Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
[web] What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
[ylt] A wretched man I ! who shall deliver me out of the body of this death?
[bbe] How unhappy am I! who will make me free from the body of this death?
7:25
[cbgb] 感谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了这样看来,我以内心顺服 神的律。我肉身却顺服罪的律了。 <
[niv] Thanks be to God--through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in the sinful nature a slave to the law of sin.
[asv] I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
[jnd] I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then *I* *myself* with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.
[kjv] I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
[nwb] I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
[rsv] Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I of myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
[web] I thank God through Jesus Christ, our Lord. So then I of myself with the mind, indeed serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
[ylt] I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.
[bbe] I give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin..