8

<< || >>


8:1
[cbgb] 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。 >
[niv] Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
[asv] There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
[jnd] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
[kjv] There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
[nwb] therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
[rsv] There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
[web] . There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don't walk according to the flesh, but according to the Spirit.
[ylt] There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
[bbe] For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
8:2
[cbgb] 因为赐生命的圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。 < | >
[niv] because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death.
[asv] For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
[jnd] For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
[kjv] For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
[nwb] For the law of the Spirit of life, in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death.
[rsv] For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
[web] For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
[ylt] for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death;
[bbe] For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
8:3
[cbgb] 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案, < | >
[niv] For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man,
[asv] For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
[jnd] For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
[kjv] For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
[nwb] For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
[rsv] For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
[web] For what the law couldn't do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh;
[ylt] for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,
[bbe] For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh:
8:4
[cbgb] 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。 < | >
[niv] in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.
[asv] that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
[jnd] in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
[kjv] That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
[nwb] That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
[rsv] in order that the just requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
[web] that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
[ylt] that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
[bbe] So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.
8:5
[cbgb] 因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。 < | >
[niv] Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
[asv] For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
[jnd] For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
[kjv] For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
[nwb] For they that are according to the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit.
[rsv] For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
[web] For those who are after the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are after the Spirit the things of the Spirit.
[ylt] For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;
[bbe] For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit.
8:6
[cbgb] 体贴肉体的,就是死,体贴圣灵的,乃是生命,平安。 < | >
[niv] The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace;
[asv] For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
[jnd] For the mind of the flesh death; but the mind of the Spirit life and peace.
[kjv] For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
[nwb] For to be carnally minded death; but to be spiritually minded life and peace:
[rsv] To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
[web] For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
[ylt] for the mind of the flesh death, and the mind of the Spirit -- life and peace;
[bbe] For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:
8:7
[cbgb] 原来体贴肉体的,就是与 神为仇。因为不服 神的律法,也是不能服。 < | >
[niv] the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so.
[asv] because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
[jnd] Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
[kjv] Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
[nwb] Because the carnal mind enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
[rsv] For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot;
[web] because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.
[ylt] because the mind of the flesh enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
[bbe] Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:
8:8
[cbgb] 而且属肉体的人,不能得 神的喜欢。 < | >
[niv] Those controlled by the sinful nature cannot please God.
[asv] and they that are in the flesh cannot please God.
[jnd] and they that are in flesh cannot please God.
[kjv] So then they that are in the flesh cannot please God.
[nwb] So then they that are in the flesh cannot please God.
[rsv] and those who are in the flesh cannot please God.
[web] Those who are in the flesh can't please God.
[ylt] for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
[bbe] So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God.
8:9
[cbgb] 如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。 < | >
[niv] You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
[asv] But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
[jnd] But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not Spirit of Christ *he* is not of him:
[kjv] But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
[nwb] But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God dwelleth in you. Now if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his.
[rsv] But you are not in the flesh, you are in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Any one who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
[web] But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn't have the Spirit of Christ, he is not his.
[ylt] And ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in you; and if any one hath not the Spirit of Christ -- this one is not His;
[bbe] You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his.
8:10
[cbgb] 基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。 < | >
[niv] But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
[asv] And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
[jnd] but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
[kjv] And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
[nwb] And if Christ in you, the body dead because of sin; but the Spirit life because of righteousness.
[rsv] But if Christ is in you, although your bodies are dead because of sin, your spirits are alive because of righteousness.
[web] If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
[ylt] and if Christ in you, the body, indeed, dead because of sin, and the Spirit life because of righteousness,
[bbe] And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
8:11
[cbgb] 然而叫耶稣从死里复活者的灵,若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必藉着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。 < | >
[niv] And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.
[asv] But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
[jnd] But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among dead dwell in you, he that has raised up Christ from among dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
[kjv] But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
[nwb] But if the Spirit of him that raised Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised Christ from the dead will also revive your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
[rsv] If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will give life to your mortal bodies also through his Spirit which dwells in you.
[web] But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
[ylt] and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead doth dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.
[bbe] But if the Spirit of him who made Jesus come again from the dead is in you, he who made Christ Jesus come again from the dead will in the same way, through his Spirit which is in you, give life to your bodies which now are under the power of death.
8:12
[cbgb] 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。 < | >
[niv] Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it.
[asv] So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
[jnd] So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
[kjv] Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
[nwb] Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
[rsv] So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh--
[web] So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
[ylt] So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
[bbe] So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
8:13
[cbgb] 你们若顺从肉体活着必要死。若靠着圣灵治死身体的恶行必要活着。 < | >
[niv] For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,
[asv] for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
[jnd] for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
[kjv] For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
[nwb] For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live.
[rsv] for if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.
[web] For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
[ylt] for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;
[bbe] For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life.
8:14
[cbgb] 因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。 < | >
[niv] because those who are led by the Spirit of God are sons of God.
[asv] For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
[jnd] for as many as are led by Spirit of God, *these* are sons of God.
[kjv] For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
[nwb] For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
[rsv] For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
[web] For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
[ylt] for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
[bbe] And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.
8:15
[cbgb] 你们所受的不是奴仆的心,仍旧害怕。所受的乃是儿子的心,因此我们呼叫阿爸,父。 < | >
[niv] For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, Father."
[asv] For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
[jnd] For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
[kjv] For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
[nwb] For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
[rsv] For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the spirit of sonship. When we cry, "Abba! Father!"
[web] For you didn't receive the spirit of bondage again to fear, but you received the spirit of adoption, whereby we cry, "Abba! Father!"
[ylt] for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, `Abba -- Father.'
[bbe] For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father.
8:16
[cbgb] 圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女。 < | >
[niv] The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.
[asv] The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
[jnd] The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
[kjv] The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
[nwb] The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God:
[rsv] it is the Spirit himself bearing witness with our spirit that we are children of God,
[web] The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
[ylt] The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;
[bbe] The Spirit is witness with our spirit that we are children of God:
8:17
[cbgb] 既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。 < | >
[niv] Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
[asv] and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.
[jnd] And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with , that we may also be glorified with .
[kjv] And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
[nwb] And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if we suffer with , that we may be glorified together.
[rsv] and if children, then heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
[web] and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
[ylt] and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.
[bbe] And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory.
8:18
[cbgb] 我想现在的苦楚,若比将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。 < | >
[niv] I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
[asv] For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
[jnd] For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy with the coming glory to be revealed to us.
[kjv] For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
[nwb] For I reckon, that the sufferings of this present time not worthy with the glory which shall be revealed in us.
[rsv] I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
[web] For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
[ylt] For I reckon that the sufferings of the present time not worthy with the glory about to be revealed in us;
[bbe] I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
8:19
[cbgb] 受造之物,切望等候 神的众子显出来。 < | >
[niv] The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.
[asv] For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
[jnd] For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
[kjv] For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
[nwb] For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
[rsv] For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God;
[web] For the creation waits with eager expectation for the sons of God to be revealed.
[ylt] for the earnest looking out of the creation doth expect the revelation of the sons of God;
[bbe] For the strong desire of every living thing is waiting for the revelation of the sons of God.
8:20
[cbgb] 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。 < | >
[niv] For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
[asv] For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
[jnd] for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected , in hope
[kjv] For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
[nwb] For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected in hope:
[rsv] for the creation was subjected to futility, not of its own will but by the will of him who subjected it in hope;
[web] For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
[ylt] for to vanity was the creation made subject -- not of its will, but because of Him who did subject -- in hope,
[bbe] For every living thing was put under the power of change, not by its desire, but by him who made it so, in hope
8:21
[cbgb] 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀。(享原文作入) < | >
[niv] that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
[asv] that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
[jnd] that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
[kjv] Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
[nwb] Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God.
[rsv] because the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the glorious liberty of the children of God.
[web] that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
[ylt] that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;
[bbe] That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory.
8:22
[cbgb] 我们知道一切受造之物,一同叹息劳苦,直到如今。 < | >
[niv] We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
[asv] For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
[jnd] For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
[kjv] For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
[nwb] For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:
[rsv] We know that the whole creation has been groaning in travail together until now;
[web] For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
[ylt] for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.
[bbe] For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.
8:23
[cbgb] 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。 < | >
[niv] Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
[asv] And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.
[jnd] And not only , but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, the redemption of our body.
[kjv] And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
[nwb] And not only , but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, , the redemption of our body.
[rsv] and not only the creation, but we ourselves, who have the first fruits of the Spirit, groan inwardly as we wait for adoption as sons, the redemption of our bodies.
[web] Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
[ylt] And not only , but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body;
[bbe] And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies.
8:24
[cbgb] 我们得救是在乎盼望。只是所见的盼望不是盼望。谁还盼望他所见的呢?(有古卷作人所看见的何必再盼望呢) < | >
[niv] For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has?
[asv] For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
[jnd] For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
[kjv] For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
[nwb] For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
[rsv] For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
[web] For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
[ylt] for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one doth behold, why also doth he hope for ?
[bbe] For our salvation is by hope: but hope which is seen is not hope: for who is hoping for what he sees?
8:25
[cbgb] 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。 < | >
[niv] But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
[asv] But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.
[jnd] But if what we see not we hope, we expect in patience.
[kjv] But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
[nwb] But if we hope for what we see not, with patience we wait for .
[rsv] But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
[web] But if we hope for that which we don't see, we wait for it with patience.
[ylt] and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect .
[bbe] But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it.
8:26
[cbgb] 况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息,替我们祷告。 < | >
[niv] In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.
[asv] And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered;
[jnd] And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
[kjv] Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
[nwb] Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
[rsv] Likewise the Spirit helps us in our weakness; for we do not know how to pray as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with sighs too deep for words.
[web] In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don't know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can't be uttered.
[ylt] And, in like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behoveth , we have not known, but the Spirit himself doth make intercession for us with groanings unutterable,
[bbe] And in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say;
8:27
[cbgb] 鉴查人心的,晓得圣灵的意思因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。 < | >
[niv] And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will.
[asv] and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
[jnd] But he who searches the hearts knows what the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
[kjv] And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
[nwb] And he that searcheth the hearts knoweth what the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints, according to God.
[rsv] And he who searches the hearts of men knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
[web] He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints according to God.
[ylt] and He who is searching the hearts hath known what the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints.
[bbe] And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God.
8:28
[cbgb] 我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。 < | >
[niv] And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
[asv] And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.
[jnd] But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
[kjv] And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
[nwb] And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to purpose.
[rsv] We know that in everything God works for good with those who love him, who are called according to his purpose.
[web] We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
[ylt] And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;
[bbe] And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose.
8:29
[cbgb] 因为他豫先所知道的人,就豫先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。 < | >
[niv] For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
[asv] For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
[jnd] Because whom he has foreknown, he has also predestinated conformed to the image of his Son, so that he should be firstborn among many brethren.
[kjv] For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
[nwb] For whom he did foreknow, he also did predestinate conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren.
[rsv] For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the first-born among many brethren.
[web] For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
[ylt] because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;
[bbe] Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers:
8:30
[cbgb] 豫先所定下的人又召他们来。所召来的人,又称他们为义。所称为义的人,又叫他们得荣耀。 < | >
[niv] And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
[asv] and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
[jnd] But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
[kjv] Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
[nwb] Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
[rsv] And those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified.
[web] Whom he foreordained, them he also called. Whom he called, them he also justified. Whom he justified, them he also glorified.
[ylt] and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.
[bbe] And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory.
8:31
[cbgb] 既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能抵挡我们呢? < | >
[niv] What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us?
[asv] What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
[jnd] What shall we then say to these things? If God for us, who against us?
[kjv] What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
[nwb] What shall we then say to these things? If God for us, who against us?
[rsv] What then shall we say to this? If God is for us, who is against us?
[web] What then will we say about these things? If God is for us, who can be against us?
[ylt] What, then, shall we say unto these things? if God for us, who against us?
[bbe] What may we say about these things? If God is for us, who is against us?
8:32
[cbgb]  神既不爱惜自己的儿子为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白的赐给我们麽? < | >
[niv] He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things?
[asv] He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
[jnd] He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
[kjv] He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
[nwb] He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
[rsv] He who did not spare his own Son but gave him up for us all, will he not also give us all things with him?
[web] He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
[ylt] He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?
[bbe] He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things?
8:33
[cbgb] 谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了。(或作是称他们为义的 神麽) < | >
[niv] Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
[asv] Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;
[jnd] Who shall bring an accusation against God's elect? God who justifies:
[kjv] Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
[nwb] Who will lay any thing to the charge of God's elect? God that justifieth:
[rsv] Who shall bring any charge against God's elect? It is God who justifies;
[web] Who could bring a charge against God's elect? It is God who justifies.
[ylt] Who shall lay a charge against the choice ones of God? God He that is declaring righteous,
[bbe] Who will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil;
8:34
[cbgb] 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求。(有基督云云或作是已经死了而且从死里复活现今在 神的右边也替我们祈求的基督耶稣麽) < | >
[niv] Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us.
[asv] who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
[jnd] who is he that condemns? Christ who has died, but rather has been raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.
[kjv] Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
[nwb] Who he that condemneth? Christ that died, or rather that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
[rsv] who is to condemn? Is it Christ Jesus, who died, yes, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who indeed intercedes for us?
[web] Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
[ylt] who he that is condemning? Christ He that died, yea, rather also, was raised up; who is also on the right hand of God -- who also doth intercede for us.
[bbe] Who will give a decision against us? It is Christ Jesus who not only was put to death, but came again from the dead, who is now at the right hand of God, taking our part.
8:35
[cbgb] 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难麽,是困苦麽,是逼迫麽,是肌饿麽,是赤身露体麽,是危险麽,是刀剑麽? < | >
[niv] Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
[asv] Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[jnd] Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
[kjv] Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[nwb] Who shall separate us from the love of Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[rsv] Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[web] Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[ylt] Who shall separate us from the love of the Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[bbe] Who will come between us and the love of Christ? Will trouble, or pain, or cruel acts, or the need of food or of clothing, or danger, or the sword?
8:36
[cbgb] 如经上所记,我们为你的缘故,终日被杀。人看我们如将宰的羊 < | >
[niv] As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."
[asv] Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
[jnd] According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
[kjv] As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
[nwb] As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
[rsv] As it is written, "For thy sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered."
[web] Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter."
[ylt] (according as it hath been written -- `For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')
[bbe] As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction.
8:37
[cbgb] 然而靠着我们的主,在这一切的事上,已经得胜有馀了。 < | >
[niv] No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
[asv] Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
[jnd] But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
[kjv] Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
[nwb] But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.
[rsv] No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
[web] No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
[ylt] but in all these we more than conquer, through him who loved us;
[bbe] But we are able to overcome all these things and more through his love.
8:38
[cbgb] 因为我深信无论是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事, < | >
[niv] For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
[asv] For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
[jnd] For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
[kjv] For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
[nwb] For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
[rsv] For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
[web] For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
[ylt] for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,
[bbe] For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers,
8:39
[cbgb] 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝。这爱是在我们的主基督里的。 <
[niv] neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
[asv] nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
[jnd] nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which in Christ Jesus our Lord.
[kjv] Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
[nwb] Nor hight, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
[rsv] nor height, nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
[web] nor height, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
[ylt] nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of god, that in Christ Jesus our Lord.
[bbe] Or things on high, or things under the earth, or anything which is made, will be able to come between us and the love of God which is in Christ Jesus our Lord.