3

<< || >>


3:1
[cbgb] 路得的婆婆拿俄米对她说,女儿阿,我不当为你找个安身之处,使你享福麽?>
   
[niv] One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for?
   
[asv] And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
   
[jnd] And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
   
[kjv] Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
   
[nwb] Then Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
   
[rsv] Then Na'omi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not seek a home for you, that it may be well with you?
   
[web] . Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
   
[ylt] And Naomi her mother-in-law saith to her, `My daughter, do not I seek for thee rest, that it may be well with thee?
   
[bbe] And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort?
3:2
[cbgb] 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族麽?他今夜在场上簸大麦,< | >
   
[niv] Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
   
[asv] And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
   
[jnd] And now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night.
   
[kjv] And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
   
[nwb] And now not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
   
[rsv] Now is not Bo'az our kinsman, with whose maidens you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
   
[web] Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor.
   
[ylt] and now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of barley to-night,
   
[bbe] And now, is there not Boaz, our relation, with whose young women you were? See, tonight he is separating the grain from the waste in his grain-floor.
3:3
[cbgb] 你要沭浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,< | >
   
[niv] Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking.
   
[asv] Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
   
[jnd] Wash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.
   
[kjv] Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
   
[nwb] Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor: make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.
   
[rsv] Wash therefore and anoint yourself, and put on your best clothes and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
   
[web] Wash yourself therefore, and anoint you, and put your clothing on you, and get you down to the threshing floor, but don't make yourself known to the man, until he shall have done eating and drinking.
   
[ylt] and thou hast bathed, and anointed thyself, and put thy garments upon thee, and gone down to the threshing-floor; let not thyself be known to the man till he complete to eat and to drink;
   
[bbe] So take a bath, and, after rubbing your body with sweet oil, put on your best robe, and go down to the grain-floor; but do not let him see you till he has come to the end of his meal.
3:4
[cbgb] 到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。< | >
   
[niv] When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do."
   
[asv] And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
   
[jnd] And it shall be, when he lies down, that thou shalt mark the place where he shall have lain down, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thyself down; and he will shew thee what thou shalt do.
   
[kjv] And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
   
[nwb] And it shall be when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
   
[rsv] But when he lies down, observe the place where he lies; then, go and uncover his feet and lie down; and he will tell you what to do."
   
[web] It shall be, when he lies down, that you shall mark the place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and lay you down; and he will tell you what you shall do.
   
[ylt] and it cometh to pass when he lieth down, that thou hast known the place where he lieth down, and hast gone in, and uncovered his feet, and lain down, -- and he doth declare to thee that which thou dost do.'
   
[bbe] But see to it, when he goes to rest, that you take note of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his feet, take your place by him; and he will say what you are to do.
3:5
[cbgb] 路得说,凡你所吩咐的,我必遵行。< | >
   
[niv] "I will do whatever you say," Ruth answered.
   
[asv] And she said unto her, All that thou sayest I will do.
   
[jnd] And she said to her, All that thou sayest will I do.
   
[kjv] And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
   
[nwb] And she said to her, All that thou sayest to me I will do.
   
[rsv] And she replied, "All that you say I will do."
   
[web] She said to her, All that you say I will do.
   
[ylt] And she saith unto her, `All that thou sayest -- I do.'
   
[bbe] And she said, I will do all you say.
3:6
[cbgb] 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。< | >
   
[niv] So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.
   
[asv] And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
   
[jnd] And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.
   
[kjv] And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
   
[nwb] And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
   
[rsv] So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had told her.
   
[web] She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
   
[ylt] And she goeth down the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her
   
[bbe] So she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her.
3:7
[cbgb] 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。< | >
   
[niv] When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.
   
[asv] And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
   
[jnd] And Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down.
   
[kjv] And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
   
[nwb] And when Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid herself down.
   
[rsv] And when Bo'az had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly, and uncovered his feet, and lay down.
   
[web] When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
   
[ylt] And Boaz eateth and drinketh, and his heart is glad; and he goeth in to lie down at the end of the heap; and she cometh in gently, and uncovereth his feet, and lieth down.
   
[bbe] Now when Boaz had taken meat and drink, and his heart was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then she came softly and, uncovering his feet, went to rest.
3:8
[cbgb] 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。< | >
   
[niv] In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.
   
[asv] And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
   
[jnd] And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
   
[kjv] And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
   
[nwb] And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.
   
[rsv] At midnight the man was startled, and turned over, and behold, a woman lay at his feet!
   
[web] It happened at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
   
[ylt] And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.
   
[bbe] Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.
3:9
[cbgb] 他就说,你是谁。回答说,我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。< | >
   
[niv] "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."
   
[asv] And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
   
[jnd] And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption.
   
[kjv] And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
   
[nwb] And he said, Who thou? And she answered, I Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou a near kinsman.
   
[rsv] He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your maidservant; spread your skirt over your maidservant, for you are next of kin."
   
[web] He said, Who are you? She answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.
   
[ylt] And he saith, `Who thou?' and she saith, `I Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou a redeemer.'
   
[bbe] And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation.
3:10
[cbgb] 波阿斯说,女儿阿,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大。因为少年人无论贫富,你都没有跟从。< | >
   
[niv] "The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.
   
[asv] And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
   
[jnd] And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
   
[kjv] And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
   
[nwb] And he said, Blessed thou of the LORD, my daughter: thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow young men, whether poor or rich.
   
[rsv] And he said, "May you be blessed by the LORD, my daughter; you have made this last kindness greater than the first, in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
   
[web] He said, Blessed be you of Yahweh, my daughter: you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
   
[ylt] And he saith, `Blessed thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning -- not to go after the young men, either poor or rich.
   
[bbe] And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth.
3:11
[cbgb] 女儿阿,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行。我本城的人都知道你是个贤德的女子。< | >
   
[niv] And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character.
   
[asv] And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.
   
[jnd] And now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth.
   
[kjv] And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
   
[nwb] And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou a virtuous woman.
   
[rsv] And now, my daughter, do not fear, I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a woman of worth.
   
[web] Now, my daughter, don't be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthy woman.
   
[ylt] And now, my daughter, fear not, all that thou sayest I do to thee, for all the gate of my people doth know that thou a virtuous woman.
   
[bbe] And now, my daughter, have no fear; I will do for you whatever you say: for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue.
3:12
[cbgb] 我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。< | >
   
[niv] Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I.
   
[asv] And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.
   
[jnd] And now, truly I am one that has the right of redemption, yet there is one that has the right of redemption who is nearer than I.
   
[kjv] And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
   
[nwb] And now it is true that I near kinsman: yet there is a kinsman nearer than I.
   
[rsv] And now it is true that I am a near kinsman, yet there is a kinsman nearer than I.
   
[web] Now it is true that I am a near kinsman; however there is a kinsman nearer than I.
   
[ylt] And now, surely, true, that I a redeemer, but also there is a redeemer nearer than I.
   
[bbe] Now it is true that I am a near relation: but there is a relation nearer than I.
3:13
[cbgb] 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分。就由他吧。倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。< | >
   
[niv] Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning."
   
[asv] Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.
   
[jnd] Stay over to-night, and it shall be in the morning, if he will redeem thee, well -- let him redeem; but if he like not to redeem thee, then will I redeem thee, Jehovah liveth. Lie down until the morning.
   
[kjv] Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
   
[nwb] Tarry this night, and it shall be in the morning, if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, the LORD liveth: lie down until the morning.
   
[rsv] Remain this night, and in the morning, if he will do the part of the next of kin for you, well; let him do it; but if he is not willing to do the part of the next of kin for you, then, as the LORD lives, I will do the part of the next of kin for you. Lie down until the morning."
   
[web] Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as Yahweh lives: lie down until the morning.
   
[ylt] Lodge to night, and it hath been in the morning, if he doth redeem thee, well: he redeemeth; and if he delight not to redeem thee, then I have redeemed thee -- I; Jehovah liveth! lie down till the morning.'
   
[bbe] Take your rest here tonight; and in the morning, if he will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so.
3:14
[cbgb] 路得便在他脚下躺到天快亮。人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说,不可使人知道有女子到场上来。< | >
   
[niv] So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor."
   
[asv] And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.
   
[jnd] And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the threshing-floor.
   
[kjv] And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
   
[nwb] And she lay at his feet until the morning: and she rose before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came to the floor.
   
[rsv] So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another; and he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."
   
[web] She lay at his feet until the morning. She rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing floor.
   
[ylt] And she lieth down at his feet till the morning, and riseth before one doth discern another; and he saith, `Let it not be known that the woman hath come into the floor.'
   
[bbe] And she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone's knowledge that the woman came to the grain-floor.
3:15
[cbgb] 又对路得说,打开你所披的外衣。她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。< | >
   
[niv] He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town.
   
[asv] And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city.
   
[jnd] And he said, Bring the cloak that thou hast upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six of barley, and laid on her; and he went into the city.
   
[kjv] Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
   
[nwb] Also he said, Bring the vail that upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six of barley, and laid on her: and she went into the city.
   
[rsv] And he said, "Bring the mantle you are wearing and hold it out." So she held it, and he measured out six measures of barley, and laid it upon her; then she went into the city.
   
[web] He said, Bring the mantle that is on you, and hold it; and she held it; and he measured six of barley, and laid it on her: and he went into the city.
   
[ylt] And he saith, `Give the covering which on thee, and keep hold on it;' and she keepeth hold on it, and he measureth six of barley, and layeth on her; and he goeth into the city.
   
[bbe] And he said, Take your robe, stretching it out in your hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into it, and gave it her to take: and she went back to the town.
3:16
[cbgb] 路得回到婆婆那里,婆婆说,女儿阿,怎麽样了。路得就将那人向她所行的述说了一遍。< | >
   
[niv] When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her
   
[asv] And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
   
[jnd] And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
   
[kjv] And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
   
[nwb] And when she came to her mother-in-law, she said, Who thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
   
[rsv] And when she came to her mother-in-law, she said, "How did you fare, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,
   
[web] When she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? She told her all that the man had done to her.
   
[ylt] And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, `Who thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her.
   
[bbe] And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.
3:17
[cbgb] 又说,那人给了我六簸箕大麦,对我说,你不可空手回去见你的婆婆。< | >
   
[niv] and added, "He gave me these six measures of barley, saying, `Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"
   
[asv] And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
   
[jnd] And she said, These six of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.
   
[kjv] And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
   
[nwb] And she said, These six of barley he gave me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.
   
[rsv] saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said, 'You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'"
   
[web] She said, These six of barley gave he me; for he said, "Don't go empty to your mother-in-law."
   
[ylt] And she saith, `These six of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.'
   
[bbe] And she said, He gave me these six measures of grain, saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands.
3:18
[cbgb] 婆婆说,女儿阿,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。<
   
[niv] Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today."
   
[asv] Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
   
[jnd] Then she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day.
   
[kjv] Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
   
[nwb] Then said she, Sit still, my daughter, until thou knowest how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he hath finished the thing this day.
   
[rsv] She replied, "Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest, but will settle the matter today."
   
[web] Then said she, "Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day."
   
[ylt] And she saith, `Sit still, my daughter, till thou dost know how the matter falleth, for the man doth not rest except he hath completed the matter to-day.'
   
[bbe] Then she said, Do nothing now, my daughter, till you see what will come of this; for the man will take no rest till he has put this thing through..
e" CONTENT="text/html; charset=gb2312">

4

<<


4:1
[cbgb] 波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说,某人哪,你来坐在这里。他就来坐下。 >
[niv] Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down.
[asv] Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
[jnd] And Boaz went up to the gate, and sat down there. And behold, he that had the right of redemption, of whom Boaz had spoken, came by. And he said, Thou, such a one, turn aside, sit down here. And he turned aside and sat down.
[kjv] Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
[nwb] Then Boaz went up to the gate, and sat down there: and behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
[rsv] And Bo'az went up to the gate and sat down there; and behold, the next of kin, of whom Bo'az had spoken, came by. So Bo'az said, "Turn aside, friend; sit down here"; and he turned aside and sat down.
[web] . Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. He turned aside, and sat down.
[ylt] And Boaz hath gone up to the gate, and sitteth there, and lo, the redeemer is passing by of whom Boaz had spoken, and he saith, `Turn aside, sit down here, such a one, such a one;' and he turneth aside and sitteth down.
[bbe] And Boaz went up to the public place of the town, and took his seat there: and the near relation of whom he had been talking came by; and Boaz, crying out to him by name, said, Come and be seated here. And he came and was seated.
4:2
[cbgb] 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说,请你们坐在这里。他们就都坐下。 < | >
[niv] Boaz took ten of the elders of the town and said, "Sit here," and they did so.
[asv] And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
[jnd] And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit down here. And they sat down.
[kjv] And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
[nwb] And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
[rsv] And he took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here"; so they sat down.
[web] He took ten men of the elders of the city, and said, Sit you down here. They sat down.
[ylt] And he taketh ten men of the elders of the city, and saith, `Sit down here;' and they sit down.
[bbe] Then he got ten of the responsible men of the town, and said, Be seated here. And they took their seats.
4:3
[cbgb] 波阿斯对那至近的亲属说,从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。 < | >
[niv] Then he said to the kinsman-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech.
[asv] And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's:
[jnd] And he said to him that had the right of redemption: Naomi, who is come back out of the country of Moab, sells the allotment that was our brother Elimelech's.
[kjv] And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
[nwb] And he said to the kinsman, Naomi, that has come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which our brother Elimelech's:
[rsv] Then he said to the next of kin, "Na'omi, who has come back from the country of Moab, is selling the parcel of land which belonged to our kinsman Elim'elech.
[web] He said to the near kinsman, Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's:
[ylt] And he saith to the redeemer, `A portion of the field which to our brother, to Elimelech, hath Naomi sold, who hath come back from the fields of Moab;
[bbe] Then he said to the near relation, Naomi, who has come back from the country of Moab, is offering for a price that bit of land which was our brother Elimelech's:
4:4
[cbgb] 我想当赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前,和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。那人回答说,我肯赎。 < | >
[niv] I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you will not, tell me, so I will know. For no one has the right to do it except you, and I am next in line." "I will redeem it," he said.
[asv] And I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.
[jnd] And I thought I would apprise thee of it and say, Buy in the presence of the inhabitants, and in the presence of the elders of my people. If thou wilt redeem , redeem; but if thou wilt not redeem, tell me, that I may know; for there is none to redeem besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem .
[kjv] And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.
[nwb] And I thought to advertise thee, saying, Buy before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem , redeem but if thou wilt not redeem , tell me, that I may know: for none to redeem besides thee; and I after thee. And he said, I will redeem .
[rsv] So I thought I would tell you of it, and say, Buy it in the presence of those sitting here, and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if you will not, tell me, that I may know, for there is no one besides you to redeem it, and I come after you." And he said, "I will redeem it."
[web] I thought to disclose it to you, saying, Buy it before those who sit here, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it: but if you will not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it besides you; and I am after you. He said, I will redeem it.
[ylt] and I said, I uncover thine ear, saying, Buy before the inhabitants, and before the elders of my people; if thou dost redeem -- redeem, and if none doth redeem -- declare to me, and I know, for there is none save thee to redeem, and I after thee.' And he saith, I redeem .'
[bbe] And it was in my mind to give you the chance of taking it, with the approval of those seated here and of the responsible men of my people. If you are ready to do what it is right for a relation to do, then do it: but if you will not do it, say so to me now; for there is no one who has the right to do it but you, and after you myself. And he said, I will do it.
4:5
[cbgb] 波阿斯说,你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文作买十节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。 < | >
[niv] Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi and from Ruth the Moabitess, you acquire the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property."
[asv] Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
[jnd] And Boaz said, On the day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
[kjv] Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
[nwb] Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
[rsv] Then Bo'az said, "The day you buy the field from the hand of Na'omi, you are also buying Ruth the Moabitess, the widow of the dead, in order to restore the name of the dead to his inheritance."
[web] Then said Boaz, What day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance.
[ylt] And Boaz saith, `In the day of thy buying the field from the hand of Naomi, then from Ruth the Moabitess, wife of the dead, thou hast bought , to raise up the name of the dead over his inheritance.'
[bbe] Then Boaz said, On the day when you take this field, you will have to take with it Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, so that you may keep the name of the dead living in his heritage.
4:6
[cbgb] 那人说,这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。 < | >
[niv] At this, the kinsman-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it."
[asv] And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.
[jnd] And he that had the right of redemption said, I cannot redeem for myself, lest I mar mine own inheritance. Redeem thou for thyself what I should redeem, for I cannot redeem .
[kjv] And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
[nwb] And the kinsman said, I cannot redeem for myself, lest I mar my own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem .
[rsv] Then the next of kin said, "I cannot redeem it for myself, lest I impair my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it."
[web] The near kinsman said, I can't redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: take you my right of redemption on you; for I can't redeem it.
[ylt] And the redeemer saith, `I am not able to redeem for myself, lest I destroy mine inheritance; redeem for thyself -- thou -- my right of redemption, for I am not able to redeem.'
[bbe] And the near relation said, I am not able to do the relation's part, for fear of damaging the heritage I have: you may do it in my place, for I am not able to do it myself.
4:7
[cbgb] 从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列人都以此为证据。 < | >
[niv] (Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalizing transactions in Israel.)
[asv] Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the manner of attestation in Israel.
[jnd] Now this in former time in Israel concerning redemption and concerning exchange, to confirm the whole matter: a man drew off his sandal, and gave it to his neighbour, and this was the attestation in Israel.
[kjv] Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
[nwb] Now this in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for confirming all things; a man plucked off his shoe, and gave to his neighbor: and this a testimony in Israel.
[rsv] Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging: to confirm a transaction, the one drew off his sandal and gave it to the other, and this was the manner of attesting in Israel.
[web] Now this was in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the attestation in Israel.
[ylt] And this formerly in Israel for redemption and for changing, to establish anything: a man hath drawn off his sandal, and given to his neighbour, and this the testimony in Israel.
[bbe] Now, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel.
4:8
[cbgb] 那人对波阿斯说,你自己买吧。于是将鞋脱下来了。 < | >
[niv] So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.
[asv] So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
[jnd] And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal.
[kjv] Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
[nwb] Therefore the kinsman said to Boaz, Buy for thyself. So he drew off his shoe.
[rsv] So when the next of kin said to Bo'az, "Buy it for yourself," he drew off his sandal.
[web] So the near kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. He drew off his shoe.
[ylt] And the redeemer saith to Boaz, `Buy for thyself,' and draweth off his sandal.
[bbe] So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe.
4:9
[cbgb] 波阿斯对长老和众民说,你们今日作见证,凡属以利米勒和基连,玛伦的,我都从拿俄米手中置买了。 < | >
[niv] Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelech, Kilion and Mahlon.
[asv] And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
[jnd] And Boaz said to the elders and all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi;
[kjv] And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
[nwb] And Boaz said to the elders, and all the people, Ye witnesses this day, that I have bought all that Elimelech's, and all that Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
[rsv] Then Bo'az said to the elders and all the people, "You are witnesses this day that I have bought from the hand of Na'omi all that belonged to Elim'elech and all that belonged to Chil'ion and to Mahlon.
[web] Boaz said to the elders, and to all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
[ylt] And Boaz saith to the elders, and all the people, `Witnesses ye to-day that I have bought all that to Elimelech, and all that to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi;
[bbe] Then Boaz said to the responsible men and to all the people, You are witnesses today that I have taken at a price from Naomi all the property which was Elimelech's, and everything which was Chilion's and Mahlon's.
4:10
[cbgb] 又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。 < | >
[niv] I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from the town records. Today you are witnesses!"
[asv] Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
[jnd] moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
[kjv] Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
[nwb] Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye witnesses this day.
[rsv] Also Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, I have bought to be my wife, to perpetuate the name of the dead in his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brethren and from the gate of his native place; you are witnesses this day."
[web] Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place: you are witnesses this day.
[ylt] and also Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, I have bought to myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance; and the name of the dead is not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; witnesses ye to-day.'
[bbe] And, further, I have taken Ruth, the Moabitess, who was the wife of Mahlon, to be my wife, to keep the name of the dead man living in his heritage, so that his name may not be cut off from among his countrymen, and from the memory of his town: you are witnesses this day.
4:11
[cbgb] 在城门坐着的众民和长老都说,我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结,利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。 < | >
[niv] Then the elders and all those at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
[asv] And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem:
[jnd] And all the people that were in the gate and the elders said, witnesses. Jehovah make the woman that cometh into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and acquire power in Ephratah, and make thyself a name in Bethlehem;
[kjv] And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
[nwb] And all the people that in the gate, and the elders said, witnesses. The LORD make the woman that hath come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth-lehem:
[rsv] Then all the people who were at the gate, and the elders, said, "We are witnesses. May the LORD make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you prosper in Eph'rathah and be renowned in Bethlehem;
[web] All the people who were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel: and do you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem:
[ylt] And all the people who in the gate say -- also the elders -- `Witnesses! Jehovah make the woman who is coming in unto thy house as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel; and do thou virtuously in Ephrathah, and proclaim the Name in Beth-Lehem;
[bbe] And all the people who were in the public place, and the responsible men, said, We are witnesses. May the Lord make this woman, who is about to come into your house, like Rachel and Leah, which two were the builders of the house of Israel: and may you have wealth in Ephrathah, and be great in Beth-lehem;
4:12
[cbgb] 愿耶和华从这少年女子赐你后裔,使你的家像他玛,从犹大所生法勒斯的家一般。 < | >
[niv] Through the offspring the LORD gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah."
[asv] and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman.
[jnd] and let thy house become like the house of Pherez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman.
[kjv] And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.
[nwb] And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.
[rsv] and may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the children that the LORD will give you by this young woman."
[web] and let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Yahweh shall give you of this young woman.
[ylt] and let thy house be as the house of Pharez (whom Tamar bare to Judah), of the seed which Jehovah doth give to thee of this young woman.'
[bbe] May your family be like the family of Perez, the son whom Tamar gave to Judah, from the offspring which the Lord may give you by this young woman.
4:13
[cbgb] 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。 < | >
[niv] So Boaz took Ruth and she became his wife. Then he went to her, and the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
[asv] So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son.
[jnd] And Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
[kjv] So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
[nwb] So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
[rsv] So Bo'az took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the LORD gave her conception, and she bore a son.
[web] So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and Yahweh gave her conception, and she bore a son.
[ylt] And Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son.
[bbe] So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son.
4:14
[cbgb] 妇人们对拿俄米说,耶和华是应当称颂的。因为今日没有撇下你使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。 < | >
[niv] The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel!
[asv] And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel.
[jnd] And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah who hath not left thee this day without one that has the right of redemption, and may his name be famous in Israel!
[kjv] And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
[nwb] And the women said to Naomi, Blessed the LORD, who hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
[rsv] Then the women said to Na'omi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without next of kin; and may his name be renowned in Israel!
[web] The women said to Naomi, Blessed be Yahweh, who has not left you this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel.
[ylt] And the women say unto Naomi, `Blessed Jehovah who hath not let a redeemer cease to thee to-day, and his name is proclaimed in Israel,
[bbe] And the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel.
4:15
[cbgb] 他必提起你的精 神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的。有这儿妇比有七个儿子还好。 < | >
[niv] He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth."
[asv] And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.
[jnd] And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him.
[kjv] And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
[nwb] And he shall be to thee a restorer of life, and a nourisher of thy old age: for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.
[rsv] He shall be to you a restorer of life and a nourisher of your old age; for your daughter-in-law who loves you, who is more to you than seven sons, has borne him."
[web] He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him.
[ylt] and he hath been to thee for a restorer of life, and for a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law who hath loved thee -- who is better to thee than seven sons -- hath borne him.'
[bbe] He will be a giver of new life to you, and your comforter when you are old, for your daughter-in-law, who, in her love for you, is better than seven sons, has given birth to him.
4:16
[cbgb] 拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。 < | >
[niv] Then Naomi took the child, laid him in her lap and cared for him.
[asv] And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
[jnd] And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.
[kjv] And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
[nwb] And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse.
[rsv] Then Na'omi took the child and laid him in her bosom, and became his nurse.
[web] Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.
[ylt] And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse;
[bbe] And Naomi took the child and put her arms round it, and she took care of it.
4:17
[cbgb] 邻舍的妇人说,拿俄米得孩子了。就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。 < | >
[niv] The women living there said, "Naomi has a son." And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
[asv] And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
[jnd] And the women neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
[kjv] And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
[nwb] And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he the father of Jesse, the father of David.
[rsv] And the women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Na'omi." They named him Obed; he was the father of Jesse, the father of David.
[web] The women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they named him Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
[ylt] and the neighbouring women give to him a name, saying, `There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he father of Jesse, father of David.
[bbe] And the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
4:18
[cbgb] 法勒斯的后代,记在下面。勒斯生希斯仑。 < | >
[niv] This, then, is the family line of Perez: Perez was the father of Hezron,
[asv] Now these are the generations of Perez: Perez begat Hezron,
[jnd] Now these are the generations of Pherez. Pherez begot Hezron,
[kjv] Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
[nwb] Now these the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
[rsv] Now these are the descendants of Perez: Perez was the father of Hezron,
[web] Now this is the history of the generations of Perez: Perez became the father of Hezron,
[ylt] And these are genealogies of Pharez: Pharez begat Hezron,
[bbe] Now these are the generations of Perez: Perez became the father of Hezron;
4:19
[cbgb] 希斯仑生兰,兰生亚米拿达。 < | >
[niv] Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab,
[asv] and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
[jnd] and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab,
[kjv] And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
[nwb] And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
[rsv] Hezron of Ram, Ram of Ammin'adab,
[web] and Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab,
[ylt] and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminidab,
[bbe] And Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab;
4:20
[cbgb] 亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门。 < | >
[niv] Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
[asv] and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
[jnd] and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
[kjv] And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
[nwb] And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
[rsv] Ammin'adab of Nahshon, Nahshon of Salmon,
[web] and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon,
[ylt] and Amminidab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
[bbe] And Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon;
4:21
[cbgb] 撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得。 < | >
[niv] Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed,
[asv] and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
[jnd] and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed,
[kjv] And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
[nwb] And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
[rsv] Salmon of Bo'az, Bo'az of Obed,
[web] and Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed,
[ylt] and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
[bbe] And Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed;
4:22
[cbgb] 俄备得生耶西,耶西生大卫。 <
[niv] Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David.
[asv] and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.  
[jnd] and Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
[kjv] And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
[nwb] And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
[rsv] Obed of Jesse, and Jesse of David.
[web] and Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.
[ylt] and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
[bbe] And Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.