|
3:1 |
[cbgb] |
路得的婆婆拿俄米对她说,女儿阿,我不当为你找个安身之处,使你享福麽?> |
|
|
| [niv] |
One day Naomi her mother-in-law said to her, "My
daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well
provided for?
|
|
|
| [asv] |
And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter,
shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
|
|
|
| [jnd] |
And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter,
shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
|
|
|
| [kjv] |
Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter,
shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
|
|
|
| [nwb] |
Then Naomi her mother-in-law said to her, My daughter,
shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
|
|
|
| [rsv] |
Then Na'omi her mother-in-law said to her, "My
daughter, should I not seek a home for you, that it may be well with you?
|
|
|
| [web] |
. Naomi her mother-in-law said to her, My daughter,
shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
|
|
|
| [ylt] |
And Naomi her mother-in-law saith to her, `My daughter,
do not I seek for thee rest, that it may be well with thee?
|
|
|
| [bbe] |
And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter,
am I not to get you a resting-place where you may be in comfort?
|
|
3:2 |
[cbgb] |
你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族麽?他今夜在场上簸大麦,< | > |
|
|
| [niv] |
Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a
kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing
floor.
|
|
|
| [asv] |
And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou
wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
|
|
|
| [jnd] |
And now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens
thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night.
|
|
|
| [kjv] |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens
thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
|
|
|
| [nwb] |
And now not Boaz of our kindred, with whose maidens thou
wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
|
|
|
| [rsv] |
Now is not Bo'az our kinsman, with whose maidens you
were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
|
|
|
| [web] |
Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were?
Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor.
|
|
|
| [ylt] |
and now, is not Boaz of our acquaintance, with whose
young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of
barley to-night,
|
|
|
| [bbe] |
And now, is there not Boaz, our relation, with whose
young women you were? See, tonight he is separating the grain from the
waste in his grain-floor.
|
|
3:3 |
[cbgb] |
你要沭浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,< | > |
|
|
| [niv] |
Wash and perfume yourself, and put on your best clothes.
Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there
until he has finished eating and drinking.
|
|
|
| [asv] |
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy
raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not
thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
|
|
|
| [jnd] |
Wash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment
upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man,
until he shall have done eating and drinking.
|
|
|
| [kjv] |
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy
raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself
known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
|
|
|
| [nwb] |
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy
raiment upon thee, and go down to the floor: make not thyself known to the
man, until he shall have done eating and drinking.
|
|
|
| [rsv] |
Wash therefore and anoint yourself, and put on your best
clothes and go down to the threshing floor; but do not make yourself known
to the man until he has finished eating and drinking.
|
|
|
| [web] |
Wash yourself therefore, and anoint you, and put your
clothing on you, and get you down to the threshing floor, but don't make
yourself known to the man, until he shall have done eating and drinking.
|
|
|
| [ylt] |
and thou hast bathed, and anointed thyself, and put thy
garments upon thee, and gone down to the threshing-floor; let not thyself
be known to the man till he complete to eat and to drink;
|
|
|
| [bbe] |
So take a bath, and, after rubbing your body with sweet
oil, put on your best robe, and go down to the grain-floor; but do not let
him see you till he has come to the end of his meal.
|
|
3:4 |
[cbgb] |
到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。< | > |
|
|
| [niv] |
When he lies down, note the place where he is lying.
Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to
do."
|
|
|
| [asv] |
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt
mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his
feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
|
|
|
| [jnd] |
And it shall be, when he lies down, that thou shalt mark
the place where he shall have lain down, and thou shalt go in, and uncover
his feet, and lay thyself down; and he will shew thee what thou shalt do.
|
|
|
| [kjv] |
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt
mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his
feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
|
|
|
| [nwb] |
And it shall be when he lieth down, that thou shalt mark
the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet,
and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
|
|
|
| [rsv] |
But when he lies down, observe the place where he lies;
then, go and uncover his feet and lie down; and he will tell you what to
do."
|
|
|
| [web] |
It shall be, when he lies down, that you shall mark the
place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and
lay you down; and he will tell you what you shall do.
|
|
|
| [ylt] |
and it cometh to pass when he lieth down, that thou hast
known the place where he lieth down, and hast gone in, and uncovered his
feet, and lain down, -- and he doth declare to thee that which thou dost
do.'
|
|
|
| [bbe] |
But see to it, when he goes to rest, that you take note
of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his
feet, take your place by him; and he will say what you are to do.
|
|
3:5 |
[cbgb] |
路得说,凡你所吩咐的,我必遵行。< | > |
|
|
| [niv] |
"I will do whatever you say," Ruth answered.
|
|
|
| [asv] |
And she said unto her, All that thou sayest I will do.
|
|
|
| [jnd] |
And she said to her, All that thou sayest will I do.
|
|
|
| [kjv] |
And she said unto her, All that thou sayest unto me I
will do.
|
|
|
| [nwb] |
And she said to her, All that thou sayest to me I will
do.
|
|
|
| [rsv] |
And she replied, "All that you say I will do."
|
|
|
| [web] |
She said to her, All that you say I will do.
|
|
|
| [ylt] |
And she saith unto her, `All that thou sayest -- I do.'
|
|
|
| [bbe] |
And she said, I will do all you say.
|
|
3:6 |
[cbgb] |
路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。< | > |
|
|
| [niv] |
So she went down to the threshing floor and did
everything her mother-in-law told her to do.
|
|
|
| [asv] |
And she went down unto the threshing-floor, and did
according to all that her mother-in-law bade her.
|
|
|
| [jnd] |
And she went down to the floor, and did according to all
that her mother-in-law had bidden her.
|
|
|
| [kjv] |
And she went down unto the floor, and did according to
all that her mother in law bade her.
|
|
|
| [nwb] |
And she went down to the floor, and did according to all
that her mother-in-law bade her.
|
|
|
| [rsv] |
So she went down to the threshing floor and did just as
her mother-in-law had told her.
|
|
|
| [web] |
She went down to the threshing floor, and did according
to all that her mother-in-law bade her.
|
|
|
| [ylt] |
And she goeth down the threshing-floor, and doth
according to all that her mother-in-law commanded her
|
|
|
| [bbe] |
So she went down to the grain-floor and did all her
mother-in-law had said to her.
|
|
3:7 |
[cbgb] |
波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。< | > |
|
|
| [niv] |
When Boaz had finished eating and drinking and was in
good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile.
Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.
|
|
|
| [asv] |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was
merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came
softly, and uncovered his feet, and laid her down.
|
|
|
| [jnd] |
And Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he
went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and
uncovered his feet, and laid herself down.
|
|
|
| [kjv] |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was
merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came
softly, and uncovered his feet, and laid her down.
|
|
|
| [nwb] |
And when Boaz had eaten and drank, and his heart was
merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came
softly, and uncovered his feet, and laid herself down.
|
|
|
| [rsv] |
And when Bo'az had eaten and drunk, and his heart was
merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came
softly, and uncovered his feet, and lay down.
|
|
|
| [web] |
When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry,
he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly,
and uncovered his feet, and laid her down.
|
|
|
| [ylt] |
And Boaz eateth and drinketh, and his heart is glad; and
he goeth in to lie down at the end of the heap; and she cometh in gently,
and uncovereth his feet, and lieth down.
|
|
|
| [bbe] |
Now when Boaz had taken meat and drink, and his heart
was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then
she came softly and, uncovering his feet, went to rest.
|
|
3:8 |
[cbgb] |
到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。< | > |
|
|
| [niv] |
In the middle of the night something startled the man,
and he turned and discovered a woman lying at his feet.
|
|
|
| [asv] |
And it came to pass at midnight, that the man was
afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
|
|
|
| [jnd] |
And it came to pass at midnight, that the man was
startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
|
|
|
| [kjv] |
And it came to pass at midnight, that the man was
afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
|
|
|
| [nwb] |
And it came to pass at midnight, that the man was
afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.
|
|
|
| [rsv] |
At midnight the man was startled, and turned over, and
behold, a woman lay at his feet!
|
|
|
| [web] |
It happened at midnight, that the man was afraid, and
turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
|
|
|
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the middle of the night, that
the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.
|
|
|
| [bbe] |
Now in the middle of the night, the man awaking from his
sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.
|
|
3:9 |
[cbgb] |
他就说,你是谁。回答说,我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。< | > |
|
|
| [niv] |
"Who are you?" he asked. "I am your
servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over
me, since you are a kinsman-redeemer."
|
|
|
| [asv] |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth
thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a
near kinsman.
|
|
|
| [jnd] |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth,
thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right
of redemption.
|
|
|
| [kjv] |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth
thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou
art a near kinsman.
|
|
|
| [nwb] |
And he said, Who thou? And she answered, I Ruth thy
handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou a near
kinsman.
|
|
|
| [rsv] |
He said, "Who are you?" And she answered,
"I am Ruth, your maidservant; spread your skirt over your maidservant,
for you are next of kin."
|
|
|
| [web] |
He said, Who are you? She answered, I am Ruth your
handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a
near kinsman.
|
|
|
| [ylt] |
And he saith, `Who thou?' and she saith, `I Ruth thy
handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou a
redeemer.'
|
|
|
| [bbe] |
And he said, Who are you? And she answering said, I am
your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation.
|
|
3:10 |
[cbgb] |
波阿斯说,女儿阿,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大。因为少年人无论贫富,你都没有跟从。< | > |
|
|
| [niv] |
"The LORD bless you, my daughter," he replied.
"This kindness is greater than that which you showed earlier: You have
not run after the younger men, whether rich or poor.
|
|
|
| [asv] |
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter:
thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning,
inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
|
|
|
| [jnd] |
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter!
Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as
thou followedst not young men, whether poor or rich.
|
|
|
| [kjv] |
And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter:
for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning,
inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
|
|
|
| [nwb] |
And he said, Blessed thou of the LORD, my daughter: thou
hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch
as thou didst not follow young men, whether poor or rich.
|
|
|
| [rsv] |
And he said, "May you be blessed by the LORD, my
daughter; you have made this last kindness greater than the first, in that
you have not gone after young men, whether poor or rich.
|
|
|
| [web] |
He said, Blessed be you of Yahweh, my daughter: you have
showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as
you didn't follow young men, whether poor or rich.
|
|
|
| [ylt] |
And he saith, `Blessed thou of Jehovah, my daughter;
thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning -- not
to go after the young men, either poor or rich.
|
|
|
| [bbe] |
And he said, May the Lord give you his blessing, my
daughter: even better than what you did at the first is this last kind act
you have done, in not going after young men, with or without wealth.
|
|
3:11 |
[cbgb] |
女儿阿,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行。我本城的人都知道你是个贤德的女子。< | > |
|
|
| [niv] |
And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you
all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble
character.
|
|
|
| [asv] |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all
that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a
worthy woman.
|
|
|
| [jnd] |
And now, my daughter, fear not: all that thou sayest
will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a
woman of worth.
|
|
|
| [kjv] |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all
that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art
a virtuous woman.
|
|
|
| [nwb] |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all
that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou a
virtuous woman.
|
|
|
| [rsv] |
And now, my daughter, do not fear, I will do for you all
that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a woman of
worth.
|
|
|
| [web] |
Now, my daughter, don't be afraid; I will do to you all
that you say; for all the city of my people does know that you are a worthy
woman.
|
|
|
| [ylt] |
And now, my daughter, fear not, all that thou sayest I
do to thee, for all the gate of my people doth know that thou a virtuous
woman.
|
|
|
| [bbe] |
And now, my daughter, have no fear; I will do for you
whatever you say: for it is clear to all my townspeople that you are a
woman of virtue.
|
|
3:12 |
[cbgb] |
我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。< | > |
|
|
| [niv] |
Although it is true that I am near of kin, there is a
kinsman-redeemer nearer than I.
|
|
|
| [asv] |
And now it is true that I am a near kinsman; howbeit
there is a kinsman nearer than I.
|
|
|
| [jnd] |
And now, truly I am one that has the right of
redemption, yet there is one that has the right of redemption who is nearer
than I.
|
|
|
| [kjv] |
And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit
there is a kinsman nearer than I.
|
|
|
| [nwb] |
And now it is true that I near kinsman: yet there is a
kinsman nearer than I.
|
|
|
| [rsv] |
And now it is true that I am a near kinsman, yet there
is a kinsman nearer than I.
|
|
|
| [web] |
Now it is true that I am a near kinsman; however there
is a kinsman nearer than I.
|
|
|
| [ylt] |
And now, surely, true, that I a redeemer, but also there
is a redeemer nearer than I.
|
|
|
| [bbe] |
Now it is true that I am a near relation: but there is a
relation nearer than I.
|
|
3:13 |
[cbgb] |
你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分。就由他吧。倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。< | > |
|
|
| [niv] |
Stay here for the night, and in the morning if he wants
to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the
LORD lives I will do it. Lie here until morning."
|
|
|
| [asv] |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that
if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the
kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then
will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until
the morning.
|
|
|
| [jnd] |
Stay over to-night, and it shall be in the morning, if
he will redeem thee, well -- let him redeem; but if he like not to redeem
thee, then will I redeem thee, Jehovah liveth. Lie down until the morning.
|
|
|
| [kjv] |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that
if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the
kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then
will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until
the morning.
|
|
|
| [nwb] |
Tarry this night, and it shall be in the morning, if he
will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's
part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do
the part of a kinsman to thee, the LORD liveth: lie down until the morning.
|
|
|
| [rsv] |
Remain this night, and in the morning, if he will do the
part of the next of kin for you, well; let him do it; but if he is not
willing to do the part of the next of kin for you, then, as the LORD lives,
I will do the part of the next of kin for you. Lie down until the
morning."
|
|
|
| [web] |
Stay this night, and it shall be in the morning, that if
he will perform to you the part of a kinsman, well; let him do the
kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then
will I do the part of a kinsman to you, as Yahweh lives: lie down until the
morning.
|
|
|
| [ylt] |
Lodge to night, and it hath been in the morning, if he
doth redeem thee, well: he redeemeth; and if he delight not to redeem thee,
then I have redeemed thee -- I; Jehovah liveth! lie down till the morning.'
|
|
|
| [bbe] |
Take your rest here tonight; and in the morning, if he
will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him
do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so.
|
|
3:14 |
[cbgb] |
路得便在他脚下躺到天快亮。人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说,不可使人知道有女子到场上来。< | > |
|
|
| [niv] |
So she lay at his feet until morning, but got up before
anyone could be recognized; and he said, "Don't let it be known that a
woman came to the threshing floor."
|
|
|
| [asv] |
And she lay at his feet until the morning. And she rose
up before one could discern another. For he said, Let it not be known that
the woman came to the threshing-floor.
|
|
|
| [jnd] |
And she lay at his feet until the morning; and she rose
up before one could know another. And he said, Let it not be known that a
woman came into the threshing-floor.
|
|
|
| [kjv] |
And she lay at his feet until the morning: and she rose
up before one could know another. And he said, Let it not be known that a
woman came into the floor.
|
|
|
| [nwb] |
And she lay at his feet until the morning: and she rose
before one could know another. And he said, Let it not be known that a
woman came to the floor.
|
|
|
| [rsv] |
So she lay at his feet until the morning, but arose
before one could recognize another; and he said, "Let it not be known
that the woman came to the threshing floor."
|
|
|
| [web] |
She lay at his feet until the morning. She rose up
before one could discern another. For he said, Let it not be known that the
woman came to the threshing floor.
|
|
|
| [ylt] |
And she lieth down at his feet till the morning, and
riseth before one doth discern another; and he saith, `Let it not be known
that the woman hath come into the floor.'
|
|
|
| [bbe] |
And she took her rest at his feet till the morning: and
she got up before it was light enough for one to see another. And he said,
Let it not come to anyone's knowledge that the woman came to the
grain-floor.
|
|
3:15 |
[cbgb] |
又对路得说,打开你所披的外衣。她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。< | > |
|
|
| [niv] |
He also said, "Bring me the shawl you are wearing
and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of
barley and put it on her. Then he went back to town.
|
|
|
| [asv] |
And he said, Bring the mantle that is upon thee, and
hold it; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid
it on her: and he went into the city.
|
|
|
| [jnd] |
And he said, Bring the cloak that thou hast upon thee,
and hold it. And she held it, and he measured six of barley, and laid on
her; and he went into the city.
|
|
|
| [kjv] |
Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee,
and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and
laid it on her: and she went into the city.
|
|
|
| [nwb] |
Also he said, Bring the vail that upon thee, and hold
it. And when she held it, he measured six of barley, and laid on her: and
she went into the city.
|
|
|
| [rsv] |
And he said, "Bring the mantle you are wearing and
hold it out." So she held it, and he measured out six measures of
barley, and laid it upon her; then she went into the city.
|
|
|
| [web] |
He said, Bring the mantle that is on you, and hold it;
and she held it; and he measured six of barley, and laid it on her: and he
went into the city.
|
|
|
| [ylt] |
And he saith, `Give the covering which on thee, and keep
hold on it;' and she keepeth hold on it, and he measureth six of barley,
and layeth on her; and he goeth into the city.
|
|
|
| [bbe] |
And he said, Take your robe, stretching it out in your
hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into
it, and gave it her to take: and she went back to the town.
|
|
3:16 |
[cbgb] |
路得回到婆婆那里,婆婆说,女儿阿,怎麽样了。路得就将那人向她所行的述说了一遍。< | > |
|
|
| [niv] |
When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked,
"How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz
had done for her
|
|
|
| [asv] |
And when she came to her mother-in-law, she said, Who
art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
|
|
| [jnd] |
And she came to her mother-in-law; and she said, Who art
thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
|
|
| [kjv] |
And when she came to her mother in law, she said, Who
art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
|
|
| [nwb] |
And when she came to her mother-in-law, she said, Who thou,
my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
|
|
| [rsv] |
And when she came to her mother-in-law, she said,
"How did you fare, my daughter?" Then she told her all that the
man had done for her,
|
|
|
| [web] |
When she came to her mother-in-law, she said, Who are
you, my daughter? She told her all that the man had done to her.
|
|
|
| [ylt] |
And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith,
`Who thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath
done to her.
|
|
|
| [bbe] |
And when she came back her mother-in-law said to her,
How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the
man had done to her.
|
|
3:17 |
[cbgb] |
又说,那人给了我六簸箕大麦,对我说,你不可空手回去见你的婆婆。< | > |
|
|
| [niv] |
and added, "He gave me these six measures of
barley, saying, `Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"
|
|
|
| [asv] |
And she said, These six measures of barley gave he me;
for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
|
|
|
| [jnd] |
And she said, These six of barley gave he me; for he
said to me, Go not empty to thy mother-in-law.
|
|
|
| [kjv] |
And she said, These six measures of barley gave he me;
for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
|
|
|
| [nwb] |
And she said, These six of barley he gave me; for he
said to me, Go not empty to thy mother-in-law.
|
|
|
| [rsv] |
saying, "These six measures of barley he gave to
me, for he said, 'You must not go back empty-handed to your
mother-in-law.'"
|
|
|
| [web] |
She said, These six of barley gave he me; for he said,
"Don't go empty to your mother-in-law."
|
|
|
| [ylt] |
And she saith, `These six of barley he hath given to me,
for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.'
|
|
|
| [bbe] |
And she said, He gave me these six measures of grain,
saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands.
|
|
3:18 |
[cbgb] |
婆婆说,女儿阿,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。< |
|
|
| [niv] |
Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find
out what happens. For the man will not rest until the matter is settled
today."
|
|
|
| [asv] |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know
how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished
the thing this day.
|
|
|
| [jnd] |
Then she said, Be still, my daughter, until thou know
how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed
the matter this day.
|
|
|
| [kjv] |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know
how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have
finished the thing this day.
|
|
|
| [nwb] |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou
knowest how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he
hath finished the thing this day.
|
|
|
| [rsv] |
She replied, "Wait, my daughter, until you learn
how the matter turns out, for the man will not rest, but will settle the
matter today."
|
|
|
| [web] |
Then said she, "Sit still, my daughter, until you
know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has
finished the thing this day."
|
|
|
| [ylt] |
And she saith, `Sit still, my daughter, till thou dost
know how the matter falleth, for the man doth not rest except he hath
completed the matter to-day.'
|
|
|
| [bbe] |
Then she said, Do nothing now, my daughter, till you see
what will come of this; for the man will take no rest till he has put this
thing through..
|