|
2:1 |
[cbgb] |
不知羞耻的国民哪,你们应当聚集。趁命令没有发出,日子过去如风前的糠, > |
| [niv] |
Gather together, gather together, O shameful nation, |
| [asv] |
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame; |
| [jnd] |
Collect yourselves and gather together, O nation without shame, |
| [kjv] |
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired; |
| [nwb] |
Assemble yourselves, yes, assemble, O nation not desired; |
| [rsv] |
Come together and hold assembly, O shameless nation, |
| [web] |
. Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame, |
| [ylt] |
Bend yourselves, yea, bend ye, O nation not desired, |
| [bbe] |
Come together, make everyone come together, O nation without shame; |
|
2:2 |
[cbgb] |
耶和华的烈怒未临到你们,他发怒的日子未到以先,你们应当聚集前来。 < | > |
| [niv] |
before the appointed time arrives and that day sweeps on like chaff, before the fierce anger of the LORD comes upon you, before the day of the LORD's wrath comes upon you. |
| [asv] |
before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of Jehovah come upon you, before the day of Jehovah's anger come upon you. |
| [jnd] |
before the decree bring forth, the day pass away as chaff, before the fierce anger of Jehovah come upon you, before the day of Jehovah's anger come upon you. |
| [kjv] |
Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD's anger come upon you. |
| [nwb] |
Before the decree bringeth forth, the day passeth as the chaff, before the fierce anger of the LORD cometh upon you, before the day of the LORD'S anger cometh upon you. |
| [rsv] |
before you are driven away like the drifting chaff, before there comes upon you the fierce anger of the LORD, before there comes upon you the day of the wrath of the LORD. |
| [web] |
before the appointed time when the day passes as the chaff, before the fierce anger of Yahweh comes on you, before the day of Yahweh's anger comes on you. |
| [ylt] |
Before the bringing forth of a statute, As chaff hath the day passed on, While yet not come in upon you doth the heat of the anger of Jehovah, While yet not come in upon you doth a day of the anger of Jehovah, |
| [bbe] |
Before the Lord sends you violently away in flight like the waste from the grain; before the burning wrath of the Lord comes on you, before the day of the Lord's wrath comes on you. |
|
2:3 |
[cbgb] |
世上遵守耶和华典章的谦卑人哪,你们都当寻求耶和华。当寻求公义谦卑,或者在耶和华发怒的日子,可以隐藏起来。 < | > |
| [niv] |
Seek the LORD, all you humble of the land, you who do what he commands. Seek righteousness, seek humility; perhaps you will be sheltered on the day of the LORD's anger. |
| [asv] |
Seek ye Jehovah, all ye meek of the earth, that have kept his ordinances; seek righteousness, seek meekness: it may be ye will be hid in the day of Jehovah's anger. |
| [jnd] |
Seek Jehovah, all ye meek of the land, who have performed his ordinance; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of Jehovah's anger. |
| [kjv] |
Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD's anger. |
| [nwb] |
Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, who have performed his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye will be hid in the day of the LORD'S anger. |
| [rsv] |
Seek the LORD, all you humble of the land, who do his commands; seek righteousness, seek humility; perhaps you may be hidden on the day of the wrath of the LORD. |
| [web] |
Seek Yahweh, all you humble of the land, who have kept his ordinances. Seek righteousness. Seek humility. It may be that you will be hidden in the day of Yahweh's anger. |
| [ylt] |
Seek Jehovah, all ye humble of the land, Who His judgment have done, Seek ye righteousness, seek humility, It may be ye are hidden in a day of the anger of Jehovah. |
| [bbe] |
Make search for the Lord, all you quiet ones of the earth, who have done what is right in his eyes; make search for righteousness and a quiet heart: it may be that you will be safely covered in the day of the Lord's wrath. |
|
2:4 |
[cbgb] |
迦萨必致见弃。亚实基伦必然荒凉。人在正午必赶出亚实突的民。以革伦也被拔出根来。 < | > |
| [niv] |
Gaza will be abandoned and Ashkelon left in ruins. At midday Ashdod will be emptied and Ekron uprooted. |
| [asv] |
For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation; they shall drive out Ashdod at noonday, and Ekron shall be rooted up. |
| [jnd] |
For Gazah shall be forsaken, and Ashkelon shall be a desolation; they shall drive out Ashdod at noonday, and Ekron shall be rooted up. |
| [kjv] |
For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up. |
| [nwb] |
For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up. |
| [rsv] |
For Gaza shall be deserted, and Ash'kelon shall become a desolation; Ashdod's people shall be driven out at noon, and Ekron shall be uprooted. |
| [web] |
For Gaza will be forsaken, and Ashkelon a desolation. They will drive out Ashdod at noonday, and Ekron will be rooted up. |
| [ylt] |
For Gaza is forsaken, And Ashkelon for a desolation, Ashdod! at noon they do cast her forth, And Ekron is rooted up. |
| [bbe] |
For Gaza will be given up and Ashkelon will become waste: they will send Ashdod out in the middle of the day, and Ekron will be uprooted. |
|
2:5 |
[cbgb] |
住沿海之地的基利提族有祸了。迦南,非利士人之地阿,耶和华的话与你反对,说,我必毁灭你,以致无人居住。 < | > |
| [niv] |
Woe to you who live by the sea, O Kerethite people; the word of the LORD is against you, O Canaan, land of the Philistines. "I will destroy you, and none will be left." |
| [asv] |
Woe unto the inhabitants of the sea-coast, the nation of the Cherethites! The word of Jehovah is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will destroy thee, that there shall be no inhabitant. |
| [jnd] |
Woe unto the inhabitants of the sea-coast, the nation of the Cherethites! The word of Jehovah is against you, O Canaan, land of the Philistines: I will destroy thee, that there shall be no inhabitant; |
| [kjv] |
Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. |
| [nwb] |
Woe to the inhabitants of the sea coasts, the nation of the Cherethites! the word of the LORD against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. |
| [rsv] |
Woe to you inhabitants of the seacoast, you nation of the Cher'ethites! The word of the LORD is against you, O Canaan, land of the Philistines; and I will destroy you till no inhabitant is left. |
| [web] |
Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! The word of Yahweh is against you, Canaan, the land of the Philistines. I will destroy you, that there will be no inhabitant. |
| [ylt] |
Ho! O inhabitants of the sea-coast, Nation of the Cherethites, A word of Jehovah against you, Canaan, land of the Philistines, And I have destroyed thee without an inhabitant. |
| [bbe] |
Sorrow to the people living by the sea, the nation of the Cherethites! The word of the Lord is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will send destruction on you till there is no one living in you. |
|
2:6 |
[cbgb] |
沿海之地要变为草场,其上有牧人的住处,和羊群的圈。 < | > |
| [niv] |
The land by the sea, where the Kerethites dwell, will be a place for shepherds and sheep pens. |
| [asv] |
And the sea-coast shall be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks. |
| [jnd] |
and the sea-coast shall be cave-dwellings for shepherds, and folds for flocks. |
| [kjv] |
And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. |
| [nwb] |
And the sea coast shall be dwellings cottages for shepherds, and folds for flocks. |
| [rsv] |
And you, O seacoast, shall be pastures, meadows for shepherds and folds for flocks. |
| [web] |
The sea coast will be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks. |
| [ylt] |
And the sea-coast hath been habitations, Cottages shepherds, and folds a flock. |
| [bbe] |
And the land by the sea will be grass-land, with houses for keepers of sheep and walled places for flocks. |
|
2:7 |
[cbgb] |
这地必为犹大家剩下的人所得。他们必在那里牧放群羊。晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中。因为耶和华他们的 神,必眷顾他们,使他们被掳的人归回。 < | > |
| [niv] |
It will belong to the remnant of the house of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The LORD their God will care for them; he will restore their fortunes. |
| [asv] |
And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed their flocks thereupon; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for Jehovah their God will visit them, and bring back their captivity. |
| [jnd] |
And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for Jehovah their God shall visit them, and turn again their captivity. |
| [kjv] |
And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. |
| [nwb] |
And the coasts shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed upon them: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God will visit them, and turn away their captivity. |
| [rsv] |
The seacoast shall become the possession of the remnant of the house of Judah, on which they shall pasture, and in the houses of Ash'kelon they shall lie down at evening. For the LORD their God will be mindful of them and restore their fortunes. |
| [web] |
The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for Yahweh, their God, will visit them, and restore them. |
| [ylt] |
And the coast hath been for the remnant of the house of Judah, By them they have pleasure, In houses of Ashkelon at even they lie down, For inspect them doth Jehovah their God, And He hath turned back their captivity. |
| [bbe] |
The land by the sea will be for the rest of the children of Judah; by the sea they will give their flocks food: in the houses of Ashkelon they will take their rest in the evening; for the Lord their God will take them in hand and their fate will be changed. |
|
2:8 |
[cbgb] |
我听见摩押人的毁谤,和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大。侵犯他们的境界。 < | > |
| [niv] |
"I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land. |
| [asv] |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border. |
| [jnd] |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border. |
| [kjv] |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. |
| [nwb] |
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and magnified against their border. |
| [rsv] |
"I have heard the taunts of Moab and the revilings of the Ammonites, how they have taunted my people and made boasts against their territory. |
| [web] |
I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border. |
| [ylt] |
I have heard the reproach of Moab, And the revilings of the sons of Ammon, Wherewith they reproached My people, And magnify against their border. |
| [bbe] |
My ears have been open to the bitter words of Moab and the words of shame of the children of Ammon, which they have said against my people, lifting themselves up against the limit of their land. |
|
2:9 |
[cbgb] |
万军之耶和华以色列的 神说,我指着我的永生起誓,摩押必像所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都变为刺草,盐坑,永远荒废之地。我百姓所剩下的,必掳掠他们,我国中所馀剩的,必得着他们的地。 < | > |
| [niv] |
Therefore, as surely as I live," declares the LORD Almighty, the God of Israel, "surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah-- a place of weeds and salt pits, a wasteland forever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land." |
| [asv] |
Therefore as I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall inherit them. |
| [jnd] |
Therefore, I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Moab shall certainly be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt-pits, and a perpetual desolation; the remnant of my people shall spoil them, and the residue of my nation shall possess them. |
| [kjv] |
Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. |
| [nwb] |
Therefore I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, the breeding of nettles, and salt-pits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall lay them waste, and the remnant of my people shall possess them. |
| [rsv] |
Therefore, as I live," says the LORD of hosts, the God of Israel, "Moab shall become like Sodom, and the Ammonites like Gomor'rah, a land possessed by nettles and salt pits, and a waste for ever. The remnant of my people shall plunder them, and the survivors of my nation shall possess them." |
| [web] |
Therefore as I live, says Yahweh of Hosts, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them. |
| [ylt] |
Therefore, I live, An affirmation of Jehovah of Hosts, God of Israel, Surely, Moab is as Sodom, And the sons of Ammon as Gomorrah, An overrunning of nettles and salt-pits, And a desolation -- unto the age. A residue of My people do seize them, And a remnant of My nation inherit them. |
| [bbe] |
For this cause, by my life, says the Lord of armies, the God of Israel, truly Moab will become like Sodom and the children of Ammon like Gomorrah, given up to waste plants and salt pools and unpeopled for ever: the rest of my people will take their property, the overflow of my nation will take their heritage. |
|
2:10 |
[cbgb] |
这事临到他们,是因他们骄傲,自夸自大,毁谤万军之耶和华的百姓。 < | > |
| [niv] |
This is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the LORD Almighty. |
| [asv] |
This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. |
| [nwb] |
This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified against the people of the LORD of hosts. |
| [rsv] |
This shall be their lot in return for their pride, because they scoffed and boasted against the people of the LORD of hosts. |
| [web] |
This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
This to them for their arrogancy, Because they have reproached, And they magnify against the people of Jehovah of Hosts. |
| [bbe] |
This will be their fate because of their pride, because they have said evil, lifting themselves up against the people of the Lord of armies. |
|
2:11 |
[cbgb] |
耶和华必向他们显可畏之威。因他必叫世上的诸 神瘦弱,列国海岛的居民各在自己的地方敬拜他。 < | > |
| [niv] |
The LORD will be awesome to them when he destroys all the gods of the land. The nations on every shore will worship him, every one in its own land. |
| [asv] |
Jehovah will be terrible unto them; for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the nations. |
| [jnd] |
Jehovah will be terrible unto them; for he will famish all the gods of the earth; and all the isles of the nations shall worship him, every one from his place. |
| [kjv] |
The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. |
| [nwb] |
The LORD terrible to them: for he will famish all the gods of the earth; and shall worship him, every one from his place, all the isles of the heathen. |
| [rsv] |
The LORD will be terrible against them; yea, he will famish all the gods of the earth, and to him shall bow down, each in its place, all the lands of the nations. |
| [web] |
Yahweh will be awesome to them, for he will famish all the gods of the land. Men will worship him, everyone from his place, even all the shores of the nations. |
| [ylt] |
Fearful Jehovah against them, For He made bare all gods of the land, And bow themselves to Him, each from his place, Do all islanders of the nations. |
| [bbe] |
The Lord will let himself be seen by them: for he will make all the gods of the earth feeble; and men will go down before him in worship, everyone from his place, even all the sea-lands of the nations. |
|
2:12 |
[cbgb] |
古实人哪,你们必被我的刀所杀。 < | > |
| [niv] |
"You too, O Cushites, will be slain by my sword." |
| [asv] |
Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. |
| [jnd] |
Ye Ethiopians also, ye shall be the slain of my sword. |
| [kjv] |
Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. |
| [nwb] |
Ye Cushites also, ye slain by my sword. |
| [rsv] |
You also, O Ethiopians, shall be slain by my sword. |
| [web] |
You Cushites also, you will be killed by my sword. |
| [ylt] |
Also ye, O Cushim, pierced of My sword they. |
| [bbe] |
And you Ethiopians will be put to death by my sword. |
|
2:13 |
[cbgb] |
耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微荒凉,又乾旱如旷野。 < | > |
| [niv] |
He will stretch out his hand against the north and destroy Assyria, leaving Nineveh utterly desolate and dry as the desert. |
| [asv] |
And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, and dry like the wilderness. |
| [jnd] |
And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, a place of drought like the wilderness. |
| [kjv] |
And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. |
| [nwb] |
And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, dry like a wilderness. |
| [rsv] |
And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and he will make Nin'eveh a desolation, a dry waste like the desert. |
| [web] |
He will stretch out his hand against the north, destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, and dry like the wilderness. |
| [ylt] |
And He stretcheth His hand against the north, And doth destroy Asshur, And he setteth Nineveh for a desolation, A dry land like a wilderness. |
| [bbe] |
And his hand will be stretched out against the north, for the destruction of Assyria; and he will make Nineveh unpeopled and dry like the waste land. |
|
2:14 |
[cbgb] |
群畜,就是各国(国或作类)的走兽必卧在其中。鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上在窗户内有呜叫的声音。门槛都必毁坏。香柏木已经露出。 < | > |
| [niv] |
Flocks and herds will lie down there, creatures of every kind. The desert owl and the screech owl will roost on her columns. Their calls will echo through the windows, rubble will be in the doorways, the beams of cedar will be exposed. |
| [asv] |
And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals thereof; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he hath laid bare the cedar-work. |
| [jnd] |
And flocks shall lie down in the midst of her, all the crowd of beasts; both the pelican and the bittern shall lodge in the chapiters thereof; a voice shall sing in the windows; desolation shall be on the thresholds: for he hath laid bare the cedar work. |
| [kjv] |
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. |
| [nwb] |
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; voice shall sing in the windows; desolation in the threshholds: for he shall uncover the cedar work. |
| [rsv] |
Herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the field; the vulture and the hedgehog shall lodge in her capitals; the owl shall hoot in the window, the raven croak on the threshold; for her cedar work will be laid bare. |
| [web] |
Herds will lie down in the midst of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams. |
| [ylt] |
And crouched in her midst have droves, Every beast of the nation, Both pelican and hedge-hog in her knobs lodge, A voice doth sing at the window, `Destruction at the threshold, For the cedar-work is exposed.' |
| [bbe] |
And herds will take their rest in the middle of her, all the beasts of the valley: the pelican and the porcupine will make their living-places on the tops of its pillars; the owl will be crying in the window; the raven will be seen on the doorstep. |
|
2:15 |
[cbgb] |
这是素来欢乐安然居住的城,心里说,惟有我,除我以外再没有别的。现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处。凡经过的人都必摇手嗤笑她。 < |
| [niv] |
This is the carefree city that lived in safety. She said to herself, "I am, and there is none besides me." What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists. |
| [asv] |
This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. |
| [jnd] |
This is the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become a desolation, a couching-place for beasts! Every one that passeth by her shall hiss, shall wave his hand. |
| [kjv] |
This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. |
| [nwb] |
This the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I , and none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, wag his hand. |
| [rsv] |
This is the exultant city that dwelt secure, that said to herself, "I am and there is none else." What a desolation she has become, a lair for wild beasts! Every one who passes by her hisses and shakes his fist. |
| [web] |
This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, "I am, and there is none besides me." How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists. |
| [ylt] |
This the exulting city that is dwelling confidently, That is saying in her heart, `I , and beside me there is none,' How hath she been for a desolation, A crouching-place for beasts, Every one passing by her doth hiss, He doth shake his hand! |
| [bbe] |
This is the town which was full of joy, living without fear of danger, saying in her heart, I am, and there is no other: how has she been made waste, a place for beasts to take their rest in! everyone who goes by her will make hisses, waving his hand. |