|
3:1 |
[cbgb] |
这悖逆,污秽,欺压的城,有祸了。 > |
| [niv] |
Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled! |
| [asv] |
Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city! |
| [jnd] |
Woe to her that is rebellious and corrupted, to the oppressing city! |
| [kjv] |
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! |
| [nwb] |
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! |
| [rsv] |
Woe to her that is rebellious and defiled, the oppressing city! |
| [web] |
. Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city! |
| [ylt] |
Wo the rebellious and polluted, The oppressing city! |
| [bbe] |
Sorrow to her who is uncontrolled and unclean, the cruel town! |
|
3:2 |
[cbgb] |
她不听从命令,不领受训诲,不倚靠耶和华,不亲近她的 神。 < | > |
| [niv] |
She obeys no one, she accepts no correction. She does not trust in the LORD, she does not draw near to her God. |
| [asv] |
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God. |
| [jnd] |
She hearkened not to the voice; she received not correction; she confided not in Jehovah; she drew not near her God. |
| [kjv] |
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. |
| [nwb] |
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. |
| [rsv] |
She listens to no voice, she accepts no correction. She does not trust in the LORD, she does not draw near to her God. |
| [web] |
She didn't obey the voice. She didn't receive correction. She didn't trust in Yahweh. She didn't draw near to her God. |
| [ylt] |
She hath not hearkened to the voice, She hath not accepted instruction, In Jehovah she hath not trusted, Unto her God she hath not drawn near. |
| [bbe] |
She gave no attention to the voice, she had no use for teaching, she put no faith in the Lord, she did not come near to her God. |
|
3:3 |
[cbgb] |
她中间的首领是咆哮的狮子。她的审判官是晚上的豺狼,一点食物也不留到早晨。 < | > |
| [niv] |
Her officials are roaring lions, her rulers are evening wolves, who leave nothing for the morning. |
| [asv] |
Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow. |
| [jnd] |
Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves, that leave nothing for the morning. |
| [kjv] |
Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. |
| [nwb] |
Her princes within her roaring lions; her judges evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. |
| [rsv] |
Her officials within her are roaring lions; her judges are evening wolves that leave nothing till the morning. |
| [web] |
Her princes in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day. |
| [ylt] |
Her heads in her midst roaring lions, Her judges evening wolves, They have not gnawn the bone in the morning. |
| [bbe] |
Her rulers are like loud-voiced lions in her; her judges are wolves of the evening, crushing up the bones before the morning. |
|
3:4 |
[cbgb] |
她的先知是虚浮诡诈的人。她的祭司亵渎圣所,强解律法。 < | > |
| [niv] |
Her prophets are arrogant; they are treacherous men. Her priests profane the sanctuary and do violence to the law. |
| [asv] |
Her prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law. |
| [jnd] |
Her prophets are vain-glorious, treacherous persons; her priests profane the sanctuary, they do violence to the law. |
| [kjv] |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. |
| [nwb] |
Her prophets are light treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. |
| [rsv] |
Her prophets are wanton, faithless men; her priests profane what is sacred, they do violence to the law. |
| [web] |
Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law. |
| [ylt] |
Her prophets unstable -- men of treachery, Her priests have polluted the sanctuary, They have violated the law. |
| [bbe] |
Her prophets are good-for-nothing persons, full of deceit: her priests have made the holy place unclean and have gone violently against the law. |
|
3:5 |
[cbgb] |
耶和华在她中间是公义的,断不做非义的事,每早晨显明他的公义,无日不然。只是不义的人不知羞耻。 < | > |
| [niv] |
The LORD within her is righteous; he does no wrong. Morning by morning he dispenses his justice, and every new day he does not fail, yet the unrighteous know no shame. |
| [asv] |
Jehovah in the midst of her is righteous; he will not do iniquity; every morning doth he bring his justice to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. |
| [jnd] |
The righteous Jehovah is in the midst of her: he doeth no wrong. Every morning doth he bring his judgment to light; it faileth not: but the unrighteous knoweth no shame. |
| [kjv] |
The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. |
| [nwb] |
The just LORD in the midst of her; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. |
| [rsv] |
The LORD within her is righteous, he does no wrong; every morning he shows forth his justice, each dawn he does not fail; but the unjust knows no shame. |
| [web] |
Yahweh, in the midst of her, is righteous. He will do no wrong. Every morning he brings his justice to light. He doesn't fail, but the unjust know no shame. |
| [ylt] |
Jehovah righteous in her midst, He doth not do perverseness, Morning by morning His judgment he giveth to the light, It hath not been lacking, And the perverse doth not know shame. |
| [bbe] |
The Lord in her is upright; he will not do evil; every morning he lets his righteousness be seen, he is unchanging; but the evil-doer has no sense of shame. |
|
3:6 |
[cbgb] |
我耶和华已经除灭列国的民。他们的城楼毁坏。我使他们的街道荒凉,以致无人经过。他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。 < | > |
| [niv] |
"I have cut off nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no one passing through. Their cities are destroyed; no one will be left--no one at all. |
| [asv] |
I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. |
| [jnd] |
I have cut off nations: their battlements are desolate; I made their streets waste, that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. |
| [kjv] |
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. |
| [nwb] |
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is no inhabitant. |
| [rsv] |
"I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that none walks in them; their cities have been made desolate, without a man, without an inhabitant. |
| [web] |
I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. |
| [ylt] |
I have cut off nations, Desolated have been their chief ones, I have laid waste their out-places without any passing by, Destroyed have been their cities, Without man, without inhabitant. |
| [bbe] |
I have had the nations cut off, their towers are broken down; I have made their streets a waste so that no one goes through them: destruction has overtaken their towns, so that there is no man living in them. |
|
3:7 |
[cbgb] |
我说,你只要敬畏我,领受训诲。如此,你的住处,不致照我所拟定的除灭。只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。 < | > |
| [niv] |
I said to the city, `Surely you will fear me and accept correction!' Then her dwelling would not be cut off, nor all my punishments come upon her. But they were still eager to act corruptly in all they did. |
| [asv] |
I said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not be cut off, according to all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings. |
| [jnd] |
I said, Only fear me, receive correction; so her dwelling shall not be cut off, howsoever I may punish her. But they rose early, they corrupted all their doings. |
| [kjv] |
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. |
| [nwb] |
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, however I punished them: but they rose early, corrupted all their doings. |
| [rsv] |
I said, 'Surely she will fear me, she will accept correction; she will not lose sight of all that I have enjoined upon her.' But all the more they were eager to make all their deeds corrupt." |
| [web] |
I said, "Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won't be cut off, according to all that I have appointed concerning her." But they rose early and corrupted all their doings. |
| [ylt] |
I have said: Only, ye do fear Me, Ye do accept instruction, And her habitation is not cut off, All that I have appointed for her, But they have risen early, They have corrupted all their doings. |
| [bbe] |
I said, Certainly you will go in fear of me, and come under my training, so that whatever I may send on her may not be cut off before her eyes: but they got up early and made all their works evil. |
|
3:8 |
[cbgb] |
耶和华说,你们要等候我,直到我兴起掳掠的日子,因为我已定意招聚列国,聚集列邦,将我的恼怒,就是我的烈怒,都倾在她们身上。我的忿怒如火,必烧灭全地。 < | > |
| [niv] |
Therefore wait for me," declares the LORD, "for the day I will stand up to testify. I have decided to assemble the nations, to gather the kingdoms and to pour out my wrath on them-- all my fierce anger. The whole world will be consumed by the fire of my jealous anger. |
| [asv] |
Therefore wait ye for me, saith Jehovah, until the day that I rise up to the prey; for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. |
| [jnd] |
Therefore wait ye for me, saith Jehovah, until the day that I rise up to the prey; for my determination is to assemble the nations, that I may gather the kingdoms together, to pour upon them mine indignation, -- all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. |
| [kjv] |
Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. |
| [nwb] |
Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them my indignation, all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. |
| [rsv] |
"Therefore wait for me," says the LORD, "for the day when I arise as a witness. For my decision is to gather nations, to assemble kingdoms, to pour out upon them my indignation, all the heat of my anger; for in the fire of my jealous wrath all the earth shall be consumed. |
| [web] |
"Therefore wait for me," says Yahweh, "until the day that I rise up to the prey, for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger, for all the earth will be devoured with the fire of my jealousy. |
| [ylt] |
Therefore, wait for Me -- an affirmation of Jehovah, For the day of My rising for prey, For My judgment to gather nations, To assemble kingdoms, To pour out on them Mine indignation, All the heat of Mine anger, For by the fire of My jealousy consumed is all the earth. |
| [bbe] |
For this reason, go on waiting for me, says the Lord, till the day when I come up as a witness: for my purpose is to send for the nations and to get the kingdoms together, so that I may let loose on them my passion, even all my burning wrath: for all the earth will be burned up in the fire of my bitter passion. |
|
3:9 |
[cbgb] |
那时,我必使万民用清洁的言语,好求告我耶和华的名,同心合意地事奉我。 < | > |
| [niv] |
"Then will I purify the lips of the peoples, that all of them may call on the name of the LORD and serve him shoulder to shoulder. |
| [asv] |
For then will I turn to the peoples of a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent. |
| [jnd] |
For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent. |
| [kjv] |
For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent. |
| [nwb] |
For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent. |
| [rsv] |
"Yea, at that time I will change the speech of the peoples to a pure speech, that all of them may call on the name of the LORD and serve him with one accord. |
| [web] |
For then I will purify the lips of the peoples, that they may all call on the name of Yahweh, to serve him shoulder to shoulder. |
| [ylt] |
For then do I turn unto peoples a pure lip, To call all of them by the name of Jehovah, To serve Him one shoulder. |
| [bbe] |
For then I will give the people a clean language, so that they may all make prayer to the Lord and be his servants with one mind. |
|
3:10 |
[cbgb] |
祈祷我的,就是我所分散的民(原文作女子下同),必从古实河外来,给我献供物。 < | > |
| [niv] |
From beyond the rivers of Cush my worshipers, my scattered people, will bring me offerings. |
| [asv] |
From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. |
| [jnd] |
From beyond the rivers of Cush my suppliants, the daughter of my dispersed, shall bring mine oblation. |
| [kjv] |
From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. |
| [nwb] |
From beyond the rivers of Cush my suppliants, the daughter of my dispersed, shall bring my offering. |
| [rsv] |
From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, the daughter of my dispersed ones, shall bring my offering. |
| [web] |
From beyond the rivers of Cush, my worshipers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering. |
| [ylt] |
From beyond the rivers of Cush, my supplicants, The daughter of My scattered ones, Do bring My present. |
| [bbe] |
From over the rivers of Ethiopia, and from the sides of the north, they will come to me with an offering. |
|
3:11 |
[cbgb] |
当那日,你必不因你一切得罪我的事,自觉羞愧。因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,你也不再于我的圣山狂傲。 < | > |
| [niv] |
On that day you will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from this city those who rejoice in their pride. Never again will you be haughty on my holy hill. |
| [asv] |
In that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain. |
| [jnd] |
In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee them that exult in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. |
| [kjv] |
In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. |
| [nwb] |
In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, in which thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. |
| [rsv] |
"On that day you shall not be put to shame because of the deeds by which you have rebelled against me; for then I will remove from your midst your proudly exultant ones, and you shall no longer be haughty in my holy mountain. |
| [web] |
In that day you will not be put to shame for all your doings, in which you have transgressed against me; for then I will take away out of the midst of you your proudly exulting ones, and you will no more be haughty in my holy mountain. |
| [ylt] |
In that day thou art not ashamed because of any of thine actions, Wherewith thou hast transgressed against Me, For then do I turn aside from thy midst The exulting ones of thine excellency, And thou dost add no more to be haughty, In My holy mountain. |
| [bbe] |
In that day you will have no shame on account of all the things in which you did evil against me: for then I will take away from among you those who were lifted up in pride, and you will no longer be lifted up with pride in my holy mountain. |
|
3:12 |
[cbgb] |
我却要在你中间,留下困苦贫寒的民。他们必投靠我耶和华的名。 < | > |
| [niv] |
But I will leave within you the meek and humble, who trust in the name of the LORD. |
| [asv] |
But I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall take refuge in the name of Jehovah. |
| [jnd] |
And I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of Jehovah. |
| [kjv] |
I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD. |
| [nwb] |
I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD. |
| [rsv] |
For I will leave in the midst of you a people humble and lowly. They shall seek refuge in the name of the LORD, |
| [web] |
But I will leave in the midst of you an afflicted and poor people, and they will take refuge in the name of Yahweh. |
| [ylt] |
And I have left in thy midst a people humble and poor, And they have trusted in the name of Jehovah. |
| [bbe] |
But I will still have among you a quiet and poor people, and they will put their faith in the name of the Lord. |
|
3:13 |
[cbgb] |
以色列所剩下的人,必不作罪孽,不说谎言,口中也没有诡诈的舌头。而且吃喝躺卧,无人惊吓。 < | > |
| [niv] |
The remnant of Israel will do no wrong; they will speak no lies, nor will deceit be found in their mouths. They will eat and lie down and no one will make them afraid." |
| [asv] |
The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. |
| [jnd] |
The remnant of Israel shall not work unrighteousness, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: but *they* shall feed and lie down, and none shall make them afraid. |
| [kjv] |
The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. |
| [nwb] |
The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make afraid. |
| [rsv] |
those who are left in Israel; they shall do no wrong and utter no lies, nor shall there be found in their mouth a deceitful tongue. For they shall pasture and lie down, and none shall make them afraid." |
| [web] |
The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid." |
| [ylt] |
The remnant of Israel do no perversity, nor speak lies, Nor found in their mouth is a deceitful tongue, For they have delight, and have lain down, And there is none troubling. |
| [bbe] |
The rest of Israel will do no evil and say no false words; the tongue of deceit will not be seen in their mouth: for they will take their food and their rest, and no one will be a cause of fear to them. |
|
3:14 |
[cbgb] |
锡安的民哪,应当歌唱。以色列阿,应当欢呼。耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐。 < | > |
| [niv] |
Sing, O Daughter of Zion; shout aloud, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O Daughter of Jerusalem! |
| [asv] |
Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. |
| [jnd] |
Exult, O daughter of Zion; shout, O Israel; rejoice and be glad with all the heart, O daughter of Jerusalem: |
| [kjv] |
Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. |
| [nwb] |
Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. |
| [rsv] |
Sing aloud, O daughter of Zion; shout, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem! |
| [web] |
. Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem. |
| [ylt] |
Cry aloud, O daughter of Zion, shout, O Israel, Rejoice and exult with the whole heart, O daughter of Jerusalem. |
| [bbe] |
Make melody, O daughter of Zion; give a loud cry, O Israel; be glad and let your heart be full of joy, O daughter of Jerusalem. |
|
3:15 |
[cbgb] |
耶和华已经除去你的刑罚,赶出你的仇敌。以色列的王耶和华在你中间,你必不再惧怕灾祸。 < | > |
| [niv] |
The LORD has taken away your punishment, he has turned back your enemy. The LORD, the King of Israel, is with you; never again will you fear any harm. |
| [asv] |
Jehovah hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the King of Israel, even Jehovah, is in the midst of thee; thou shalt not fear evil any more. |
| [jnd] |
Jehovah hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy; the King of Israel, Jehovah, is in the midst of thee; thou shalt not see evil any more. |
| [kjv] |
The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. |
| [nwb] |
The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thy enemy: the King of Israel, the LORD, in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. |
| [rsv] |
The LORD has taken away the judgments against you, he has cast out your enemies. The King of Israel, the LORD, is in your midst; you shall fear evil no more. |
| [web] |
Yahweh has taken away your judgments. He has thrown out your enemy. The King of Israel, Yahweh, is in the midst of you. You will not be afraid of evil any more. |
| [ylt] |
Jehovah hath turned aside thy judgments, He hath faced thine enemy, The king of Israel, Jehovah, in thy midst, Thou seest evil no more. |
| [bbe] |
The Lord has taken away those who were judging you, he has sent your haters far away: the King of Israel, even the Lord, is among you: you will have no more fear of evil. |
|
3:16 |
[cbgb] |
当那日,必有话向耶路撒冷说,不要惧怕。锡安哪,不要手软。 < | > |
| [niv] |
On that day they will say to Jerusalem, "Do not fear, O Zion; do not let your hands hang limp. |
| [asv] |
In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not; O Zion, let not thy hands be slack. |
| [jnd] |
In that day it shall be said to Jerusalem, Fear not; Zion, let not thy hands be slack. |
| [kjv] |
In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack. |
| [nwb] |
In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: Zion, Let not thy hands be slack. |
| [rsv] |
On that day it shall be said to Jerusalem: "Do not fear, O Zion; let not your hands grow weak. |
| [web] |
In that day, it will be said to Jerusalem, "Don't be afraid, Zion. Don't let your hands be slack." |
| [ylt] |
In that day it is said to Jerusalem, `Fear not, O Zion, let not thy hands be feeble. |
| [bbe] |
In that day it will be said to Jerusalem, Have no fear: O Zion, let not your hands be feeble. |
|
3:17 |
[cbgb] |
耶和华你的 神,是施行拯救,大有能力的主,他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。 < | > |
| [niv] |
The LORD your God is with you, he is mighty to save. He will take great delight in you, he will quiet you with his love, he will rejoice over you with singing." |
| [asv] |
Jehovah thy God is in the midst of thee, a mighty one who will save; he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will joy over thee with singing. |
| [jnd] |
Jehovah thy God is in thy midst, a mighty one that will save: he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will exult over thee with singing. |
| [kjv] |
The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. |
| [nwb] |
The LORD thy God in the midst of thee mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. |
| [rsv] |
The LORD, your God, is in your midst, a warrior who gives victory; he will rejoice over you with gladness, he will renew you in his love; he will exult over you with loud singing |
| [web] |
Yahweh, your God, is in the midst of you, a mighty one who will save. He will rejoice over you with joy. He will rest in his love. He will rejoice over you with singing. |
| [ylt] |
Jehovah thy God in thy midst, A mighty one doth save, He rejoiceth over thee with joy, He doth work in His love, He joyeth over thee with singing.' |
| [bbe] |
The Lord your God is among you, as a strong saviour: he will be glad over you with joy, he will make his love new again, he will make a song of joy over you as in the time of a holy feast. |
|
3:18 |
[cbgb] |
那些属你,为无大会愁烦,因你担当羞辱的,我必聚集他们。 < | > |
| [niv] |
"The sorrows for the appointed feasts I will remove from you; they are a burden and a reproach to you. |
| [asv] |
I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; to whom the burden upon her was a reproach. |
| [jnd] |
I will gather them that sorrow for the solemn assemblies, who were of thee: the reproach of it was a burden . |
| [kjv] |
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden. |
| [nwb] |
I will gather sorrowful for the solemn assembly, are of thee, the reproach of it a burden. |
| [rsv] |
as on a day of festival. "I will remove disaster from you, so that you will not bear reproach for it. |
| [web] |
Those who are sad for the appointed feasts, I will remove from you. They are a burden and a reproach to you. |
| [ylt] |
Mine afflicted from the appointed place I have gathered, from thee they have been, Bearing for her sake reproach. |
| [bbe] |
I will take away your troubles, lifting up your shame from off you. |
|
3:19 |
[cbgb] |
那时,我必罚办一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的。聚集你被赶出的。那些在全地受休辱的,我必使他们得称赞,有名声。 < | > |
| [niv] |
At that time I will deal with all who oppressed you; I will rescue the lame and gather those who have been scattered. I will give them praise and honor in every land where they were put to shame. |
| [asv] |
Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save that which is lame, and gather that which was driven away; and I will make them a praise and a name, whose shame hath been in all the earth. |
| [jnd] |
Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save her that halted, and gather her that was driven out; and I will make them a praise and a name in all the lands where they have been put to shame. |
| [kjv] |
Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. |
| [nwb] |
Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. |
| [rsv] |
Behold, at that time I will deal with all your oppressors. And I will save the lame and gather the outcast, and I will change their shame into praise and renown in all the earth. |
| [web] |
Behold, at that time I will deal with all those who afflict you, and I will save those who are lame, and gather those who were driven away. I will give them praise and honor, whose shame has been in all the earth. |
| [ylt] |
Lo, I am dealing with all afflicting thee at that time, And I have saved the halting one, And the driven out ones I do gather, And have set them for a praise and for a name, In all the land of their shame. |
| [bbe] |
See, at that time I will put an end to all who have been troubling you: I will give salvation to her whose steps are uncertain, and get together her who has been sent in flight; and I will make them a cause of praise and an honoured name in all the earth, when I let their fate be changed. |
|
3:20 |
[cbgb] |
那时,我必领你们进来,聚集你们。我使你们被掳之人归回的时候,就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。这是耶和华说的。 < |
| [niv] |
At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honor and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes," says the LORD. |
| [asv] |
At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth, when I bring back your captivity before your eyes, saith Jehovah. |
| [jnd] |
At that time will I bring you, yea, at the time that I gather you; for I will make you a name and a praise, among all the peoples of the earth, when I shall turn again your captivity before your eyes, saith Jehovah. |
| [kjv] |
At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before |
| [nwb] |
At that time will I bring you , even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD. |
| [rsv] |
At that time I will bring you home, at the time when I gather you together; yea, I will make you renowned and praised among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes," says the LORD. |
| [web] |
At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples of the earth, when I bring back your captivity before your eyes, says Yahweh. |
| [ylt] |
At that time I bring you in, Even at the time of My assembling you, For I give you for a name, and for a praise, Among all peoples of the land, In My turning back your captivity before your eyes, said Jehovah! |
| [bbe] |
At that time I will make you come in, at that time I will get you together: for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth when I let your fate be changed before your eyes, says the Lord. |